संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2169 of 4582

Abhanga 2169

For today: when the body dissolves — no remainder for speech; else, vāk-net for ornament-only; cane melts in heat — chitta is pulled likewise; Viṣṇu-dāsa Tukā — full-owner knows the mistakes.

When you'd express body-dissolves-no-speech + full-owner-knows-mistakes — dēha-nirasē-bōlāvayā-nurē-urī; yēra-vāchēchē-vāg-jāḷa-aḷankārāpuratē; kāchēm-kaḍhē-chittī-ōḍhē; Viṣṇu-dāsa-Tukā-pūrṇa-dhanī-chukā

The verse

देह निरसे तरी । बोलावया नुरे उरी ॥१॥ येर वाचेचें वाग्जाळ । अळंकारापुरते बोल ॥ध्रु.॥ काचें तरी कढे । जाती ऐसें चित्ती ओढे ॥२॥ विष्णुदास तुका । पूर्ण धनी जाणे चुका ॥३॥

Literal translation

English: When the body dissolves — no remainder for speaking remains. Else — the vāk-net of words — words only for ornament. Even cane melts in heat — like that, the chitta is pulled. Viṣṇu-dāsa Tukā — the full-owner knows the mistakes.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
देह निरसे तरी "when the body dissolves"
बोलावया नुरे उरी "no remainder for speaking remains"
येर वाचेचें वाग्जाळ "else — the vāk-net of words"
अळंकारापुरते बोल "words only for ornament"
काचें तरी कढे "even cane melts in heat"
जाती ऐसें चित्ती ओढे "like that, the chitta is pulled"
विष्णुदास तुका "Viṣṇu-dāsa Tukā"
पूर्ण धनी जाणे चुका "the full-owner knows the mistakes"

What it means

Body-dissolves-no-remainder-for-speech + full-owner-knows-mistakes abhang.

The opening — body-dissolution: dēha nirasē tarī — bōlāvayā nurē urīwhen the body dissolves — no remainder for speaking remains. When the-body dissolves, there's-no remainder for-speech. (= after death there's-no scope for-speech — so speech-now-is-for-now.)

The ornamental-speech critique: yēra vāchēchē vāg-jāḷa — aḷankārāpuratē bōlaelse, the vāk-net of words — words only for ornament. Vāg-jāḷa = net of words, web of speech. The rest is just-a-word-net — words-for-ornament-only. (= much speech-is mere decoration.)

The melting-cane image: kāchēm tarī kaḍhē — jātī aisē chittī ōḍhēeven cane melts in heat — like that, the chitta is pulled. Kāchēm = cane, glass. Kaḍhē = melts, boils. Even-cane (or glass) melts under-heat; like-that, the chitta is-pulled (when-experience-is-strong-enough).

The closing — Viṣṇu-dāsa-Tukā mudra: Viṣṇu-dāsa Tukā — pūrṇa dhanī jāṇē chukāViṣṇu-dāsa Tukā — the full-owner knows the mistakes. The full-owner (= the Lord, the dhanī) knows-the-mistakes (chukā). Uses the rarer Viṣṇu-dāsa Tukā mudra-variant in place of the standard Tukā mhaṇē.

[T]

For someone today

For today: when the body dissolves — no remainder for speech; else, vāk-net for ornament-only; cane melts in heat — chitta is pulled likewise; Viṣṇu-dāsa Tukā — full-owner knows the mistakes.

Where this applies

Related verses