संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2170 of 4582

Abhanga 2170

For today: sale of false — glass isn't diamond here; what's work of showing — needlessly grow toil; without tester — display becomes inferior; Tukā falls at feet — enough of disputation.

When you'd reject false-display + endless-disputation — khōṭyāchā-vikarā-kāñcha-hirā; dāvāyāchē-kāma-vāḍhavāvā-śrama; parīkṣakāviṇa-miravōm-hīṇa; pāyām-paḍē-vāda-purē-jhagaḍē

The verse

खोट्याचा विकरा । येथें नव्हे कांच हिरा ॥१॥ काय दावायाचें काम । उगा च वाढवावा श्रम ॥ध्रु.॥ परीक्षकाविण । मिरवों जाणों तें तें हीण ॥२॥ तुका पायां पडे । वाद पुरे हे झगडे ॥३॥ ॥२॥

Literal translation

English: Sale of the false — here, a piece of glass isn't a diamond. What's the work of showing — needlessly grow toil? Without a tester — whatever we know to display becomes inferior. Tukā falls at the feet — enough of this disputation, this quarrel. ॥2॥

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
खोट्याचा विकरा "sale of the false"
येथें नव्हे कांच हिरा "here a piece of glass isn't a diamond"
काय दावायाचें काम "what's the work of showing"
उगा च वाढवावा श्रम "needlessly grow toil"
परीक्षकाविण "without a tester"
मिरवों जाणों तें तें हीण "whatever we know to display becomes inferior"
तुका पायां पडे "Tukā falls at the feet"
वाद पुरे हे झगडे "enough of this disputation, this quarrel"
॥२॥ colophon — closes 2-abhang sub-cluster (2169-2170)

What it means

No-sale-for-false-glass-isn't-diamond + Tukā-falls-at-feet-enough-of-quarrel abhang. Ends with ॥२॥ — closes 2-abhang sub-cluster (2169-2170).

The opening — false-sale: khōṭyāchā vikarā — yēthē navhē kāñcha hirāsale of the false — here, a piece of glass isn't a diamond. In this market (= bhakti, satsanga), glass-doesn't-pass-as-diamond. The false-cannot-be-sold-here.

The pointless-display: kāya dāvāyāchē kāma — ugā cha vāḍhavāvā śramawhat's the work of showing — needlessly grow toil. Why-show — just-needlessly-grow-toil?

The without-tester principle: parīkṣakāviṇa — miravōm jāṇōm tē tē hīṇawithout a tester — whatever we know to display becomes inferior. Parīkṣaka = examiner, tester. Without a-tester, even what-we-display-knowing becomes-inferior. (= display before-the-untested-eye is-self-corrupting.)

The closing — falls-at-feet, enough: Tukā pāyām paḍē — vāda purē hē jhagaḍēTukā falls at the feet — enough of this disputation, this quarrel. Tukā falls-at-the-feet (of the Lord/saints) — enough of disputation, of quarrel. The bhakta withdraws-from-controversy by-prostration.

The ॥२॥ colophon closes a 2-abhang sub-cluster (2169-2170) — both share the false-speech vs true-essence theme: 2169's vāk-net-of-ornament-words against 2170's glass-vs-diamond.

[T]

For someone today

For today: sale of false — glass isn't diamond here; what's work of showing — needlessly grow toil; without tester — display becomes inferior; Tukā falls at feet — enough of disputation.

Where this applies

Related verses