संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2174 of 4582

Abhanga 2174

For today: let no improper speech come to tongue — let no crooked buddhi be in mind; ask thus, O people — imploring Nārāyaṇa; let kāma-krōdha be split — such is good effort; Tuka says — in many fads — don't fall into this amusement.

When you'd teach prayer-template + don't-fall-into-fads — anuchita-vāṇī-kuḍī-buddhi; māgā-Nārāyaṇā-vinavūni; kāma-krōdhām-chirā-barā-sāyāsa; nānā-chandē-vinōdē-na-paḍāvē

The verse

नयो वाचे अनुचित वाणी । नसो मनीं कुडी बुद्धि ॥१॥ ऐसें मागा अरे जना । नारायणा विनवूनि ॥ध्रु.॥ कामक्रोधां पडो चिरा । ऐसा बरा सायास ॥२॥ तुका म्हणे नानाछंदें । या विनोदें न पडावें ॥३॥

Literal translation

English: Let no improper speech come to the tongue — let no crooked buddhi be in the mind. Ask thus, O people — imploring Nārāyaṇa. Let kāma-krōdha be split — such is good effort. Tuka says: in many fads — don't fall into this amusement.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
नयो वाचे अनुचित वाणी "let no improper speech come to the tongue"
नसो मनीं कुडी बुद्धि "let no crooked buddhi be in the mind"
ऐसें मागा अरे जना "ask thus, O people"
नारायणा विनवूनि "imploring Nārāyaṇa"
कामक्रोधां पडो चिरा "let kāma-krōdha be split"
ऐसा बरा सायास "such is good effort"
तुका म्हणे नानाछंदें "Tuka says — in many fads"
या विनोदें न पडावें "don't fall into this amusement"

What it means

Prayer-template + don't-fall-into-many-fads abhang.

The prayer-template: nayō vāchē anuchita vāṇī — nasō manīm kuḍī buddhilet no improper speech come to the tongue — let no crooked buddhi be in the mind. Two-fold-prayer: no improper-speech on-tongue; no crooked-buddhi in-mind. A model prayer-formulation — speech and mind both-kept-clean.

The implore-Nārāyaṇa: aisē māgā arē janā — Nārāyaṇā vinavūniask thus, O people — imploring Nārāyaṇa. Address to people: ask in-this-way, imploring Nārāyaṇa. (= make this the-form-of-your-prayer.)

The kāma-krōdha-split: kāma-krōdhām paḍō chirā — aisā barā sāyāsalet kāma-krōdha be split — such is good effort. Chirā = crack, split, fissure. Sāyāsa = effort, exertion. Let kāma-and-krōdha be-split (= broken-apart, fractured); such effort is good. Continues the inner-enemies thread from 2156's kāma-krōdha-still-in-body and 2167's anāvara-guṇa.

The closing — don't-fall-into-many-fads: Tukā mhaṇē nānā-chandē — yā vinōdē na paḍāvēTuka says: in many fads — don't fall into this amusement. Nānā-chandē = many fads, varied fancies. Vinōda = amusement, diversion. Don't-fall-into many-fads, into this-amusement. (= the prayer-template is-the-direct-way; the many-fads (alternative-practices) are-diversions.)

[T]

For someone today

For today: let no improper speech come to tongue — let no crooked buddhi be in mind; ask thus, O people — imploring Nārāyaṇa; let kāma-krōdha be split — such is good effort; Tuka says — in many fads — don't fall into this amusement.

Where this applies

Related verses