संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2175 of 4582

Abhanga 2175

For today: no fondness for own body — where fondness of others; for honor wanted — ask the Lord — attached to āśā-samchita; body made for bhōga-management — apart from honor-non-honor; Tuka says — who spend words — needlessly grow weariness.

When you'd disclaim honor-fondness + interest-in-others' kōḍa — dēhāchī-chāḍa-nāhīm-kōḍa-āṇikāñchē; māna-Dēvāpāsīm-āsā-samchitāsī-gumpalē; dēha-bhōga-sāmbhāḷīm-nirāḷīm-mānāmānām; vēchāvē-vachana-sīṇa-vāḍhavāvā

The verse

माझिया देहाची मज नाहीं चाड । कोठें करूं कोड आणिकांचें ॥१॥ इच्छितां ते मान मागा देवापासीं । आसा संचितासी गुंपले हो ॥ध्रु.॥ देह आम्ही केला भोगाचे सांभाळीं । राहिलों निराळीं मानामानां ॥२॥ तुका म्हणे कोणें वेचावें वचन । नसतां तो सीण वाढवावा ॥३॥

Literal translation

English: I have no fondness for my own body — where shall I do fondness of others? For the honor wanted, ask the Lord — attached you are to āśā and samchita. We made the body to manage bhōga — we remained apart from honor-non-honor. Tuka says: who should spend words — needlessly grow weariness.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
माझिया देहाची मज नाहीं चाड "I have no fondness for my own body"
कोठें करूं कोड आणिकांचें "where shall I do fondness of others"
इच्छितां ते मान मागा देवापासीं "for the honor wanted, ask the Lord"
आसा संचितासी गुंपले हो "attached you are to āśā and samchita"
देह आम्ही केला भोगाचे सांभाळीं "we made the body to manage bhōga"
राहिलों निराळीं मानामानां "we remained apart from honor-non-honor"
तुका म्हणे कोणें वेचावें वचन "Tuka says — who should spend words"
नसतां तो सीण वाढवावा "needlessly grow weariness"

What it means

No-fondness-for-own-body + apart-from-honor-non-honor abhang.

The opening — no-fondness-for-own-body: mājhiyā dēhāchī maja nāhīm chāḍa — kōṭhē karūm kōḍa āṇikāñchēI have no fondness for my own body — where shall I do fondness of others. Chāḍa = fondness, interest, eagerness. Kōḍa = fondness, attention. I-have-no-fondness for-my-own-body; where-then would-I-place-fondness for-others'? (= if I-don't-cherish my-own-flesh, I-can't cherish-others'.)

The honor-from-Lord: ichchhitām tē māna māgā Dēvāpāsīm — āsā samchitāsī gumpalē hōfor the honor wanted, ask the Lord — attached you are to āśā and samchita. If-you-want-honor, ask-the-Lord; you-are-attached-to āśā (hope) and samchita (stored-karma). (= direct-the-want to-the-Lord, not-to-people.)

The bhōga-managing body: dēha āmhī kēlā bhōgāchē sāmbhāḷīm — rāhilōm nirāḷīm mānāmānāmwe made the body to manage bhōga — we remained apart from honor-non-honor. We've-made the-body merely-to-manage bhōga (= prārabdha, what-must-be-experienced); we've-stayed-apart from honor-and-dishonor. The Tukārām-position: the body is-for-bhōga-management, not-for-honor-pursuit.

The closing — who-spend-words-needlessly: Tukā mhaṇē kōṇē vēchāvē vachana — nasatām tō sīṇa vāḍhavāvāTuka says: who should spend words — needlessly grow weariness. Who-should spend-words; otherwise-merely growing-weariness. (= speaking-much, without-purpose, is-just-fatigue.)

[T]

For someone today

For today: no fondness for own body — where fondness of others; for honor wanted — ask the Lord — attached to āśā-samchita; body made for bhōga-management — apart from honor-non-honor; Tuka says — who spend words — needlessly grow weariness.

Where this applies

Related verses