Abhanga 2176
For today: holding desire — it flees afar — festivities follow udāsa; stop the mind — I'm telling secret-sign; all secret in restraint — indulgence brings toil; Tuka says — carry the seed — fruit comes there.
The verse
धरितां इच्छा दुरी पळे । पाठी सोहळे उदासा ॥१॥ म्हणऊनि असट मन । नका खुण सांगतों ॥ध्रु.॥ आविसापासी अवघें वर्म । सोस श्रम पाववी ॥२॥ तुका म्हणे बीज न्यावें । तेथें यावें फळानें ॥३॥ ॥४॥
Literal translation
English: Holding desire — it flees afar — festivities follow the udāsa. Therefore — stop the mind — I'm telling you the secret-sign. All the secret is in restraint (āvisa) — indulgence brings toil. Tuka says: carry the seed — let the fruit come there. ॥4॥
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| धरितां इच्छा दुरी पळे | "holding desire — it flees afar" |
| पाठी सोहळे उदासा | "festivities follow the udāsa" |
| म्हणऊनि असट मन | "therefore — stop the mind" |
| नका खुण सांगतों | "I'm telling you the secret-sign" |
| आविसापासी अवघें वर्म | "all the secret is in restraint (āvisa)" |
| सोस श्रम पाववी | "indulgence brings toil" |
| तुका म्हणे बीज न्यावें | "Tuka says — carry the seed" |
| तेथें यावें फळानें | "let the fruit come there" |
| ॥४॥ | colophon — closes 4-abhang sub-cluster (2173-2176) |
What it means
Desire-flees-festivities-follow-udāsa + carry-seed-fruit-follows abhang. Ends with ॥४॥ — closes 4-abhang sub-cluster (2173-2176).
The paradox: dharitām ichchhā durī paḷē — pāṭhī sōhaḷē udāsā — holding desire, it flees afar — festivities follow the udāsa (detached-one). The one-who-holds-desire (= grasps for-it) finds-it-flees; festivities-follow the udāsa (= detached-one). A core-Tukārām-paradox: desire-grasped flees; desire-released brings sōhaḷē (festivities).
The stop-the-mind: mhaṇa'ūni asaṭa mana — nakā khuṇa sāngatōm — therefore stop the mind — I'm telling you the secret-sign. Asaṭa = stop, restrain. Khuṇa = secret-sign, mark. Therefore stop-the-mind — I'm telling-you the secret-sign.
The restraint-is-all-secret: āvisāpāsī avaghē varma — sōsa śrama pāvavī — all the secret is in restraint — indulgence brings toil. Āvisa = restraint, holding-back. Sōsa = indulgence, gratification. All-the-varma (= secret-essence) is-in-restraint; indulgence brings-toil.
The closing — seed-and-fruit: Tukā mhaṇē bīja nyāvē — tēthē yāvē phaḷānē — Tuka says: carry the seed — let the fruit come there. Carry-the-seed (= the prema/Name/restraint); the fruit-will-come there (= where-it's-planted). Echoes 2164's fruit-like-seed.
The ॥४॥ colophon closes a 4-abhang sub-cluster (2173-2176): 2173 (world-laughs-with-laugher), 2174 (prayer-template), 2175 (body-for-bhōga-apart-from-honor), 2176 (desire-flees-festivities-follow-udāsa). A coherent renunciation-instruction-cluster.
[T]
For someone today
For today: holding desire — it flees afar — festivities follow udāsa; stop the mind — I'm telling secret-sign; all secret in restraint — indulgence brings toil; Tuka says — carry the seed — fruit comes there.
Where this applies
- Holding-desire-flees-festivities-follow-udāsa.* Ichchhā-durī-paḷē-pāṭhī-sōhaḷē-udāsā.
- Stop-mind-secret-sign-told.* Asaṭa-mana-khuṇa-sāngatōm.
- All-secret-in-restraint-indulgence-toils.* Āvisāpāsī-varma-sōsa-śrama.
- Carry-seed-fruit-comes-there.* Bīja-nyāvē-phaḷānē.