संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2177 of 4582

Abhanga 2177

English: Veda-śāstra-Purāṇa — no pramāṇa — don't look at his face.

When you'd reject the-unmoored-disputant + mother-reviler — Vēda-śāstra-Purāṇa-pramāṇa-vadana-nāvalōkā; tārkiyāchē-pārikhē-māñjarya-vā'īñchāḷē; mātā-nindī-bhangalē-khapara; āḍa-rāṇē-bōlī-miṭhēviṇa

The verse

वेद शास्त्र नाहीं पुराण प्रमाण । तयाचें वदन नावलोका ॥१॥ तार्कियाचें अंग आपणा पारिखें । माजिर्‍यासारिखें वाईंचाळे ॥ध्रु.॥ माता निंदी तया कोण तो आधार । भंगलें खपर याचे नावें ॥२॥ तुका म्हणे आडराणें ज्याची चाली । तयाची ते बोली मिठेंविण ॥३॥

Literal translation

English: Veda-śāstra-Purāṇa — no pramāṇa — don't look at his face. The dialectician's body is alien to himself — like cat-tricks. Who supports him who reviles his mother — broken-potsherd in his name. Tuka says: whose walk is sideways-by-wilderness — his speech is without salt.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
वेद शास्त्र नाहीं पुराण प्रमाण "Veda-śāstra-Purāṇa — no pramāṇa"
तयाचें वदन नावलोका "don't look at his face"
तार्कियाचें अंग आपणा पारिखें "the dialectician's body is alien to himself"
माजिर्‍यासारिखें वाईंचाळे "like cat-tricks"
माता निंदी तया कोण तो आधार "who supports him who reviles his mother"
भंगलें खपर याचे नावें "broken-potsherd in his name"
तुका म्हणे आडराणें ज्याची चाली "Tuka says — whose walk is sideways-by-wilderness"
तयाची ते बोली मिठेंविण "his speech is without salt"

What it means

Don't-look-at-the-non-pramāṇa-face + revile-mother-broken-potsherd abhang. Critique of the unmoored disputant.

The opening — no-pramāṇa: vēda śāstra nāhīm purāṇa pramāṇa — tayāchē vadana nāvalōkāfor whom Veda-śāstra-Purāṇa is not pramāṇa — don't look at his face. One-who-rejects Veda-śāstra-Purāṇa as-pramāṇa — don't-even-look-at-his-face. Tukārām's-position on-pramāṇa: the three (Veda, śāstra, Purāṇa) are the-authoritative-touchstones.

The dialectician's body: tārkiyāchē anga āpaṇā pārikhē — māñjaryāsārikhē vā'īñchāḷēthe dialectician's body is alien to himself — like cat-tricks. Tārkika = the dialectician, the logic-chopper. Māñjara = cat. Vā'īñchāḷa = trick, mischief. The dialectician's-own-body is-alien-to-him; his moves are-like cat-tricks. (= the over-reasoner is alienated-from-himself; his moves are pouncing-and-feinting like-a-cat's.)

The mother-reviler: mātā nindī tayā kōṇa tō ādhāra — bhangalē khapara yāchē nāvēwho supports him who reviles his mother — broken-potsherd in his name. Khapara = potsherd, broken-shard. Who-supports the mother-reviler — a broken-potsherd is-in-his-name (= his-name itself is-a-broken-potsherd). The strongest social-curse: one-who-reviles-the-mother is-beyond-support.

The closing — sideways-walk, salt-less-speech: Tukā mhaṇē āḍa-rāṇē jyāchī chālī — tayāchī tē bōlī miṭhēviṇaTuka says: whose walk is sideways-by-wilderness — his speech is without salt. Āḍa-rāṇē = sideways through wilderness. Miṭhē-viṇa = without salt. Whose-walk is-off-the-path through-wilderness — his speech is-without-salt (= tasteless, useless).

[T]

For someone today

For today: Veda-śāstra-Purāṇa-no-pramāṇa — don't look at his face; dialectician's body alien to himself — cat-tricks; mother-reviler — broken-potsherd in his name; Tuka says — sideways-wilderness-walk — speech without salt.

Where this applies

Related verses