Abhanga 2180
For today: head on saints' feet — sāṣṭānga-daṇḍavat; rested in consoling-words — prema-sukha grew within; body flooded by kṛpā's flow — uplifted not otherwise; Tuka says — without my sēvā — pūrva-puṇya store has served.
The verse
श्रीसंतांचिया माथा चरणांवरी । साष्टांग हें करीं दंडवत ॥१॥ विश्रांती पावलों सांभाळउत्तरीं । वाढलें अंतरीं प्रेमसुखें ॥ध्रु.॥ डौरली हे काया कृपेच्या वोरसें । नव्हे अनारिसें उद्धरलों ॥२॥ तुका म्हणे मज न घडतां सेवा । पूर्वपुण्यठेवा वोडवला ॥३॥
Literal translation
English: Head on śrī-saints' feet — I make a sāṣṭānga-daṇḍavat. I rested in their consoling-words — prema-sukha grew within. This body got flooded by the flow of kṛpā — it isn't otherwise — I was uplifted. Tuka says: without my doing sēvā — the pūrva-puṇya store has served.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| श्रीसंतांचिया माथा चरणांवरी | "head on śrī-saints' feet" |
| साष्टांग हें करीं दंडवत | "I make a sāṣṭānga-daṇḍavat" |
| विश्रांती पावलों सांभाळउत्तरीं | "I rested in their consoling-words" |
| वाढलें अंतरीं प्रेमसुखें | "prema-sukha grew within" |
| डौरली हे काया कृपेच्या वोरसें | "this body got flooded by the flow of kṛpā" |
| नव्हे अनारिसें उद्धरलों | "it isn't otherwise — I was uplifted" |
| तुका म्हणे मज न घडतां सेवा | "Tuka says — without my doing sēvā" |
| पूर्वपुण्यठेवा वोडवला | "the pūrva-puṇya store has served" |
What it means
Sāṣṭānga-to-saints + pūrva-puṇya-store-served abhang.
The opening — sāṣṭānga: śrī-santāñchiyā māthā charaṇāmvarī — sāṣṭānga hē karīm daṇḍavata — head on śrī-saints' feet — I make a sāṣṭānga-daṇḍavat. Sāṣṭānga = full-body-prostration (head, hands, knees, chest, eyes, mind, speech, and feelings all touching ground). The full-bodied-bow at the saints' feet.
The rest-in-consoling-words: viśrāntī pāvalōm sāmbhāḷa-uttarīm — vāḍhalē antarīm prēma-sukhē — I rested in their consoling-words — prema-sukha grew within. Sāmbhāḷa-uttara = consoling, sustaining word. In-the-saints'-consoling-words, the bhakta-found-rest; prema-sukha-grew within.
The kṛpā-flood image: ḍaurlī hē kāyā kṛpēchyā vōrasē — navhē anārisē uddharalōm — this body got flooded by the flow of kṛpā — it isn't otherwise — I was uplifted. Ḍaurlī = flooded, drenched. Vōrasa = flow, current. The body got-flooded by-the-flow-of-kṛpā; the uplift-(uddhāra)-was nothing-other-than-this.
The closing — pūrva-puṇya-store: Tukā mhaṇē maja na ghaḍatām sēvā — pūrva-puṇya-ṭhēvā vōḍavalā — Tuka says: without my doing sēvā — the pūrva-puṇya store has served. Even-without-my-sēvā, the-pūrva-puṇya (= merit-from-previous-lives) store has-borne-fruit. The bhakta credits-not-his-own-effort but-the-prior-deposit of-puṇya.
[T]
For someone today
For today: head on saints' feet — sāṣṭānga-daṇḍavat; rested in consoling-words — prema-sukha grew within; body flooded by kṛpā's flow — uplifted not otherwise; Tuka says — without my sēvā — pūrva-puṇya store has served.
Where this applies
- Sāṣṭānga-to-saints-head-on-feet.* Māthā-charaṇāmvarī-sāṣṭānga-daṇḍavata.
- Rest-in-consoling-words-prema-sukha-grows.* Viśrāntī-sāmbhāḷa-uttarīm-prēma-sukhē.
- Body-flooded-by-kṛpā-uplifted.* Ḍaurlī-kāyā-kṛpēchyā-vōrasē-uddharalōm.
- Without-sēvā-pūrva-puṇya-store-served.* Na-ghaḍatām-sēvā-pūrva-puṇya-ṭhēvā.