संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2181 of 4582

Abhanga 2181

For today: don't know what obstacle — fitting time crossed; saint-meeting didn't happen — what greater loss; so near the feet — reached near, yet; the miss happened — what now — Tuka says — the sigh remains.

When you'd lament missed-saint-meeting + sigh-remains — nēṇōm-nāḍa-uchita-kāḷā-āḍa; santa-bhēṭī-hānī-mōṭhī; sahaja-pāyāmpāsīm-javaḷī; chukī-Tukā-uralī-hāya

The verse

नेणों काय नाड । आला उचित काळा आड ॥१॥ नाहीं जाली संतभेटी । येवढी हानी काय मोठी ॥ध्रु.॥ सहज पायांपासीं । जवळी पावलिया ऐसी ॥२॥ चुकी जाली आतां काय । तुका म्हणे उरली हाय ॥३॥

Literal translation

English: Don't know what obstacle — [it] crossed the fitting time. Saint-meeting didn't happen — what greater loss than this? So naturally — near the feet — having reached near, like this. The miss happened — what now? Tuka says: the sigh remains.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
नेणों काय नाड "don't know what obstacle"
आला उचित काळा आड "[that] crossed the fitting time"
नाहीं जाली संतभेटी "saint-meeting didn't happen"
येवढी हानी काय मोठी "what greater loss than this"
सहज पायांपासीं "so naturally — near the feet"
जवळी पावलिया ऐसी "having reached near, like this"
चुकी जाली आतां काय "the miss happened — what now"
तुका म्हणे उरली हाय "Tuka says — the sigh remains"

What it means

Missed-fitting-time-for-saint-meeting + the-sigh-remains abhang.

The opening — unknown-obstacle: nēṇōm kāya nāḍa — ālā uchita kāḷā āḍadon't know what obstacle — [it] crossed the fitting time. Nāḍa = obstacle, hindrance. Uchita kāḷa = the fitting time, the right occasion. Don't-know what-obstacle came-across-the-fitting-time.

The lost-saint-meeting: nāhīm jālī santa-bhēṭī — yēvaḍhī hānī kāya mōṭhīsaint-meeting didn't happen — what greater loss than this. The saint-meeting didn't-happen — what-greater-loss is-there?

The so-near image: sahaja pāyāmpāsīm — javaḷī pāvaliyā aisīso naturally — near the feet — having reached near, like this. So-naturally-near the-feet — having-reached-so-close. (= the saints'-feet were-right-there; so-close.)

The closing — sigh-remains: chukī jālī ātām kāya — Tukā mhaṇē uralī hāyathe miss happened — what now? Tuka says — the sigh remains. Chukī = miss, mistake. Hāya = sigh, ah!, lament. The-miss-happened — what now? Only-the-sigh remains.

Contrast with 2180: where 2180 celebrates the gratitude of having-met-the-saints, 2181 laments having-missed-them despite-being-so-near. The pair shows both possibilities — the kṛpā-flood when met, the hāya-sigh when missed.

[T]

For someone today

For today: don't know what obstacle — fitting time crossed; saint-meeting didn't happen — what greater loss; so near the feet — reached near, yet; the miss happened — what now — Tuka says — the sigh remains.

Where this applies

Related verses