संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2190 of 4582

Abhanga 2190

For today: I exist by obeying command — single-stretchedly — saints' words; body tired, laid at feet — head on feet from here; coming-going is root of upādhi — pūjā is non-karya; Tuka says — I am dust at feet — naturally wherever.

When you'd resolve stay-put + no-yātrā-needed + dust-at-feet — ājñā-pāḷuniyām-ēkasarē-santāñchīm-uttarē; bhāgavūni-dēha-pāyīm-charaṇāvari-ḍō'īm; yēṇē-jāṇē-upādhīchē-mūḷa-pūjā-akartavya; charaṇīñchā-raja-padīm-sahaja

The verse

आज्ञा पाळुनियां असें एकसरें । तुमचीं उत्तरें संतांचीं हीं ॥१॥ भागवूनि देह ठेवियेला पायीं । चरणावरि डोईं येथुनें चि ॥ध्रु.॥ येणें जाणें हें तों उपाधीचे मूळ । पूजा ते सकळ अकर्तव्य ॥२॥ तुका म्हणे असें चरणींचा रज । पदीं च सहज जेथें तेथें ॥३॥ ॥३॥

Literal translation

English: I exist by obeying the command, single-stretchedly — these are the saints' [your] words. Having tired the body, I laid it at the feet — head on feet from here-itself. Coming-and-going is the root of upādhi — all that pūjā is non-karya. Tuka says: I am the dust at the feet — naturally at the feet wherever it is. ॥3॥

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
आज्ञा पाळुनियां असें एकसरें "I exist by obeying the command, single-stretchedly"
तुमचीं उत्तरें संतांचीं हीं "these are the saints' [your] words"
भागवूनि देह ठेवियेला पायीं "having tired the body, I laid it at the feet"
चरणावरि डोईं येथुनें चि "head on feet from here-itself"
येणें जाणें हें तों उपाधीचे मूळ "coming-and-going is the root of upādhi"
पूजा ते सकळ अकर्तव्य "all that pūjā is non-karya"
तुका म्हणे असें चरणींचा रज "Tuka says — I am the dust at the feet"
पदीं च सहज जेथें तेथें "naturally at the feet — wherever it is"
॥३॥ colophon — closes 3-abhang sub-cluster (2188-2190)

What it means

Obey-command-stay-put + no-yātrā-needed-coming-going-upādhi abhang. Ends with ॥३॥ — closes 3-abhang sub-cluster (2188-2190).

The opening — obeying-the-command: ājñā pāḷuniyām asēm ēkasarē — tumachīm uttarē santāñchīm hīmI exist by obeying the command, single-stretchedly — these are the saints' words. Ēkasarē = in one stretch, continuously. I exist by-obeying-the-command continuously; these-are the-saints'-words (= I follow what-the-saints-told-me).

The body-laid-at-feet: bhāgavūni dēha ṭhēviyēlā pāyīm — charaṇāvari ḍō'īm yēthunē chihaving tired the body, I laid it at the feet — head on feet from here-itself. Bhāgavūni = tired-out, exhausted. Having-tired-out the-body, I-laid-it at-the-feet; the head is-on-the-feet from-here-itself (= from this place; no need to move).

The coming-and-going as upādhi: yēṇē jāṇē hē tōm upādhīchē mūḷa — pūjā tē sakaḷa akartavyacoming-and-going is the root of upādhi — all that pūjā is non-karya. Upādhi = adventitious-condition, accidental-attribute, encumbrance. Akartavya = not-to-be-done, non-karya. Coming-and-going (= pilgrimages, etc.) is-the-root-of-upādhi; all-such-pūjā is-akartavya (= not-essentially-to-be-done). A bold no-yātrā position from the abhang-master who lived at Dehu — staying-put as superior to-pilgrimage.

The closing — dust-at-feet, naturally-wherever: Tukā mhaṇē asēm charaṇīñchā raja — padīm cha sahaja jēthē tēthēTuka says: I am the dust at the feet — naturally at the feet wherever it is. I-am-the-dust at-the-feet; naturally-at-the-feet wherever-(the feet)-are. (= the feet of-the-Lord are everywhere, so my-being-dust-at-feet is-realized everywhere — no-yātrā-needed.)

The ॥३॥ colophon closes a 3-abhang sub-cluster (2188-2190): 2188 (durjana-naraka-store-bag), 2189 (reject-thorns-worse-than-onion), 2190 (obey-command-stay-put). The cluster moves from reject-the-bad-company to stay-where-the-saints'-command-places-you.

[T]

For someone today

For today: I exist by obeying command — single-stretchedly — saints' words; body tired, laid at feet — head on feet from here; coming-going is root of upādhi — pūjā is non-karya; Tuka says — I am dust at feet — naturally wherever.

Where this applies

Related verses