संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2191 of 4582

Abhanga 2191

For today: don't leave the place — niścaya-resolve; enough of repeating yātrā — make this enough everywhere; close-by service — doing it, Lord; by obeying command — I exist, Tukā says to saints.

When you'd resolve don't-leave-place + no-more-yātrā + close-by-service — na-saṇḍāvā-ṭhāva-niśchayāchā-bhāva; purē-punhā-yātrā-sārūni-sarvatrā; sannidha-sēvā-Dēvā; ājñēchyā-pāḷaṇē-Tukā-santām

The verse

न संडावा ठाव । ऐसा निश्चयाचा भाव ॥१॥ आतां पुरे पुन्हा यात्रा । हें चि सारूनि सर्वत्रा ॥ध्रु.॥ संनिध चि सेवा । असों करुनियां देवा ॥२॥ आज्ञेच्या पाळणें । असें तुका संतां म्हणे ॥३॥

Literal translation

English: Don't leave the place — such is the resolve of niścaya. Now enough of repeating yātrā — making this [place] enough everywhere. Close-by service — doing it, O Lord. By obeying the command — I exist — Tukā says to the saints.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
न संडावा ठाव "don't leave the place"
ऐसा निश्चयाचा भाव "such is the resolve of niścaya"
आतां पुरे पुन्हा यात्रा "now enough of repeating yātrā"
हें चि सारूनि सर्वत्रा "making this [place] enough everywhere"
संनिध चि सेवा "close-by service"
असों करुनियां देवा "doing it, O Lord"
आज्ञेच्या पाळणें "by obeying the command"
असें तुका संतां म्हणे "I exist — Tukā says to the saints"

What it means

Don't-leave-place + no-more-yātrā abhang. Continues 2190's stay-put theme.

The opening — the resolution: na saṇḍāvā ṭhāva — aisā niśchayāchā bhāvadon't leave the place — such is the resolve of niścaya. Saṇḍaṇē = to leave, abandon. Niśchaya = firm-resolve. Don't leave-the-place — this-is the niścaya-resolve.

The no-more-yātrā: ātām purē punhā yātrā — hē chi sārūni sarvatrānow enough of repeating yātrā — making this [place] enough everywhere. Sārūnī = making-suffice, completing. Enough-of-repeating-yātrā now; let this-very-place suffice-for-everywhere. The bhakta's resolution to-stop-moving — bold for a Vārkarī-tradition-figure, but-consistent-with the inner-Pandharī teaching.

The close-by service: sannidha chi sēvā — asōm karuniyām Dēvāclose-by service — doing it, O Lord. Sannidha = near-at-hand, close-by. Close-by-service — doing it, Lord. (= the service-where-I-am is-the-service.)

The closing — by-obeying-command: ājñēchyā pāḷaṇē — asēm Tukā santām mhaṇēby obeying the command — I exist — Tukā says to the saints. By-obeying-the-command (of the saints), I-exist. Tukā addressing the saints: this-is-the-mode of-my-existence.

[T]

For someone today

For today: don't leave the place — niścaya-resolve; enough of repeating yātrā — make this enough everywhere; close-by service — doing it, Lord; by obeying command — I exist, Tukā says to saints.

Where this applies

Related verses