Abhanga 2191
For today: don't leave the place — niścaya-resolve; enough of repeating yātrā — make this enough everywhere; close-by service — doing it, Lord; by obeying command — I exist, Tukā says to saints.
The verse
न संडावा ठाव । ऐसा निश्चयाचा भाव ॥१॥ आतां पुरे पुन्हा यात्रा । हें चि सारूनि सर्वत्रा ॥ध्रु.॥ संनिध चि सेवा । असों करुनियां देवा ॥२॥ आज्ञेच्या पाळणें । असें तुका संतां म्हणे ॥३॥
Literal translation
English: Don't leave the place — such is the resolve of niścaya. Now enough of repeating yātrā — making this [place] enough everywhere. Close-by service — doing it, O Lord. By obeying the command — I exist — Tukā says to the saints.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| न संडावा ठाव | "don't leave the place" |
| ऐसा निश्चयाचा भाव | "such is the resolve of niścaya" |
| आतां पुरे पुन्हा यात्रा | "now enough of repeating yātrā" |
| हें चि सारूनि सर्वत्रा | "making this [place] enough everywhere" |
| संनिध चि सेवा | "close-by service" |
| असों करुनियां देवा | "doing it, O Lord" |
| आज्ञेच्या पाळणें | "by obeying the command" |
| असें तुका संतां म्हणे | "I exist — Tukā says to the saints" |
What it means
Don't-leave-place + no-more-yātrā abhang. Continues 2190's stay-put theme.
The opening — the resolution: na saṇḍāvā ṭhāva — aisā niśchayāchā bhāva — don't leave the place — such is the resolve of niścaya. Saṇḍaṇē = to leave, abandon. Niśchaya = firm-resolve. Don't leave-the-place — this-is the niścaya-resolve.
The no-more-yātrā: ātām purē punhā yātrā — hē chi sārūni sarvatrā — now enough of repeating yātrā — making this [place] enough everywhere. Sārūnī = making-suffice, completing. Enough-of-repeating-yātrā now; let this-very-place suffice-for-everywhere. The bhakta's resolution to-stop-moving — bold for a Vārkarī-tradition-figure, but-consistent-with the inner-Pandharī teaching.
The close-by service: sannidha chi sēvā — asōm karuniyām Dēvā — close-by service — doing it, O Lord. Sannidha = near-at-hand, close-by. Close-by-service — doing it, Lord. (= the service-where-I-am is-the-service.)
The closing — by-obeying-command: ājñēchyā pāḷaṇē — asēm Tukā santām mhaṇē — by obeying the command — I exist — Tukā says to the saints. By-obeying-the-command (of the saints), I-exist. Tukā addressing the saints: this-is-the-mode of-my-existence.
[T]
For someone today
For today: don't leave the place — niścaya-resolve; enough of repeating yātrā — make this enough everywhere; close-by service — doing it, Lord; by obeying command — I exist, Tukā says to saints.
Where this applies
- Don't-leave-place-niścaya-resolve.* Na-saṇḍāvā-ṭhāva-niśchayāchā-bhāva.
- Enough-of-yātrā-this-suffices-everywhere.* Purē-punhā-yātrā-sārūni-sarvatrā.
- Close-by-service.* Sannidha-sēvā-Dēvā.
- By-obeying-command-I-exist.* Ājñēchyā-pāḷaṇē-Tukā-santām.