संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2192 of 4582

Abhanga 2192

For today: upādhi seed naturally burnt; what remained — walking under Lord's sattā; dependent jiṇē — Nārāyaṇa has done it; Tuka says — only feet known — other means stopped.

When you'd express upādhi-seed-burnt + life-under-Lord's-sattā — upādhījē-bīja-jaḷōni-sahaja; rāhilī-ātām-chālī-Dēvāchiyā-sattā; prādhīna-jiṇē-Nārāyaṇē; jāṇē-pāya-khuṇṭalē-upāya

The verse

उपाधीजें बीज । जळोनि राहिलें सहज ॥१॥ आम्हां राहिली ते आतां । चाली देवाचिया सत्ता ॥ध्रु.॥ प्राधीन तें जिणें । केलें सत्ता नारायणें ॥२॥ तुका म्हणे जाणें पाय । खुंटले आणीक उपाय ॥३॥

Literal translation

English: The seed of upādhi — naturally remains burnt. What remained for us now — walking under the Lord's sattā. Dependent is this jiṇē — Nārāyaṇa has done it by his sattā. Tuka says: only the feet are known — other means are stopped.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
उपाधीजें बीज "the seed of upādhi"
जळोनि राहिलें सहज "naturally remains burnt"
आम्हां राहिली ते आतां "what remained for us now"
चाली देवाचिया सत्ता "walking under the Lord's sattā"
प्राधीन तें जिणें "dependent is this jiṇē (life)"
केलें सत्ता नारायणें "Nārāyaṇa has done it by his sattā"
तुका म्हणे जाणें पाय "Tuka says — only the feet are known"
खुंटले आणीक उपाय "other means are stopped"

What it means

Upādhi-seed-burnt + life-under-Lord's-sattā abhang.

The opening — the burnt seed: upādhījē bīja — jaḷōni rāhilē sahajathe seed of upādhi naturally remains burnt. The seed-of-upādhi (= the seed-of-adventitious-attachment, the kāraṇa-of-samsāra-continuation) has-naturally been-burnt-away. Echoes 2190's yēṇē-jāṇē upādhīchē-mūḷa — there the root-of-upādhi was-identified-as-coming-and-going; here the-seed-itself is-burnt.

The Lord's-sattā image: āmhām rāhilī tē ātām — chālī Dēvāchiyā sattāwhat remained for us now — walking under the Lord's sattā. Sattā = authority, rule, regime. What-remains-for-us is to-walk-(continue-living)-under the Lord's-sattā.

The dependent-life: prādhīna tē jiṇē — kēlē sattā Nārāyaṇēdependent is this jiṇē — Nārāyaṇa has done it by his sattā. Prādhīna = dependent, under-someone-else's-authority. Dependent-is-this-life; Nārāyaṇa has-made-it-so by-his-sattā. The bhakta's-life as not-self-owned but Lord-owned.

The closing — only-the-feet, other-means-stopped: Tukā mhaṇē jāṇē pāya — khuṇṭalē āṇīka upāyaTuka says: only the feet are known — other means are stopped. Khuṇṭalē = stopped, plugged-up. Only-the-feet (= the-Lord's-feet) are-known (= the only-resort); other-means are-all-stopped-up.

[T]

For someone today

For today: upādhi seed naturally burnt; what remained — walking under Lord's sattā; dependent jiṇē — Nārāyaṇa has done it; Tuka says — only feet known — other means stopped.

Where this applies

Related verses