संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2194 of 4582

Abhanga 2194

For today: dog-like life — no sanga; 'haḍ-haḍ' wherever he goes — only cattle-fold relatives; no tyāga of avaguṇas — aroused at upadēśa; Tuka says — whence sprout from stump.

When you'd refuse company with the-incorrigible + no-sprout-from-stump — kutaryā-jiṇē-sanga-na-karījē; jāya-tikaḍē-hāḍa-hāḍī-gōrhā-vāḍī; avaguṇāñchā-tyāga-nāhīm-khavaḷē-upadēśē; ṭhēngyā-ankura

The verse

कुतर्‍याऐसें ज्याचें जिणें । संग कोणी न करीजे ॥१॥ जाय तिकडे हाडहाडी । गोर्‍हावाडी च सोइरीं ॥ध्रु.॥ अवगुणांचा त्याग नाहीं । खवळे पाहीं उपदेशें ॥२॥ तुका म्हणे कैंची लवी । ठेंग्या केवीं अंकुर ॥३॥

Literal translation

English: Whose jiṇē is like a dog's — no one makes sanga. Wherever he goes — bone-after-bone (driven-away) — only with the cattle-fold are his relatives. No tyāga of avaguṇas — seeing upadēśa, he gets aroused [angry]. Tuka says: whence a sprout — how a shoot from a stump?

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
कुतर्‍याऐसें ज्याचें जिणें "whose jiṇē is like a dog's"
संग कोणी न करीजे "no one makes sanga (company)"
जाय तिकडे हाडहाडी "wherever he goes — bone-after-bone (= 'haḍ-haḍ', driven-away)"
गोर्‍हावाडी च सोइरीं "only with the cattle-fold are his relatives"
अवगुणांचा त्याग नाहीं "no tyāga of avaguṇas"
खवळे पाहीं उपदेशें "seeing upadēśa, he gets aroused [angry]"
तुका म्हणे कैंची लवी "Tuka says — whence a sprout"
ठेंग्या केवीं अंकुर "how a shoot from a stump"

What it means

Dog-like-life-bone-after-bone + no-sprout-from-stump abhang. Continues durjana-critique.

The dog-life: kutaryā'aisē jyāchē jiṇē — sanga kōṇī na karījēwhose jiṇē is like a dog's — no one makes sanga. Kutarā = dog (with derogatory tone). Such-a-one whose life-is-like-a-dog's — no-one-keeps-his-company.

The 'haḍ-haḍ' driven-away: jāya tikaḍē hāḍa-hāḍī — gōrhā-vāḍī cha sō'irīmwherever he goes — 'haḍ-haḍ' (driven-away) — only with the cattle-fold are his relatives. Hāḍa-hāḍī (or haḍ-haḍ) = the shout used to drive-away dogs/cattle. Gōrhā-vāḍī = cattle-fold. Wherever-he-goes the 'haḍ-haḍ' (= 'shoo!') greets-him; only-with the cattle-fold is-his-kinship. (= his only-fellowship is with-the-mute-cattle.)

The unrepentant: avaguṇāñchā tyāga nāhīm — khavaḷē pāhīm upadēśēno tyāga of avaguṇas — seeing upadēśa, he gets aroused [angry]. Khavaḷaṇē = to become-aroused, irritated. He doesn't-renounce his avaguṇas; on-seeing-upadēśa (instruction) he-gets-aroused (angry).

The no-sprout-from-stump image: Tukā mhaṇē kaiñcī lavī — ṭhēngyā kēvīm ankuraTuka says: whence a sprout — how a shoot from a stump. Lavī = tender shoot, sprout. Ṭhēngā = stump, dead-stump. Ankura = sprout, shoot. Whence-a-sprout? How-can-a-shoot come-from a-dead-stump? (= the incorrigible-one is-like-a-dead-stump from-which no-new-life can-emerge.)

[T]

For someone today

For today: dog-like life — no sanga; 'haḍ-haḍ' wherever he goes — only cattle-fold relatives; no tyāga of avaguṇas — aroused at upadēśa; Tuka says — whence sprout from stump.

Where this applies

Related verses