संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2195 of 4582

Abhanga 2195

For today: altogether bad is sanga — bhanga in mind; people full of colors — amply avaguṇī; on tasting — intoxication makes śuddhi abandon; troubled, Tukā speaks — daṇḍavat to people now.

When you'd withdraw from-bad-company + daṇḍavat-to-people-from-afar — khōṭā-sanga-bhanga-manāsī; bahu-rangē-jana-sampanna-avaguṇī; sēviliyā-niḥkāma-buddhī-madē-śuddhī; trāsōniyām-lōkām-daṇḍavata

The verse

सर्वथा ही खोटा संग । उपजे भंग मनासी ॥१॥ बहु रंगें भरलें जन । संपन्न चि अवगुणी ॥ध्रु.॥ सेविलिया निःकामबुद्धी । मदें शुद्धी सांडवी ॥२॥ त्रासोनियां बोले तुका । आतां लोकां दंडवत ॥३॥ ॥५॥

Literal translation

English: Altogether bad is sanga — bhanga arises in the mind. People are full of many colors — amply filled with avaguṇa. On tasting it — niḥkāma-buddhi — intoxication makes śuddhi abandon. Troubled, Tukā speaks: now — daṇḍavat to people. ॥5॥

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
सर्वथा ही खोटा संग "altogether bad is sanga"
उपजे भंग मनासी "bhanga (breakage) arises in the mind"
बहु रंगें भरलें जन "people are full of many colors"
संपन्न चि अवगुणी "amply filled with avaguṇa"
सेविलिया निःकामबुद्धी "on tasting it — niḥkāma-buddhi"
मदें शुद्धी सांडवी "intoxication makes śuddhi abandon"
त्रासोनियां बोले तुका "troubled, Tukā speaks"
आतां लोकां दंडवत "now — daṇḍavat to people"
॥५॥ colophon — closes 5-abhang sub-cluster (2191-2195)

What it means

Bad-company-breaks-mind + daṇḍavat-to-people-now abhang. Withdrawal-from-people. Ends with ॥५॥ — closes 5-abhang sub-cluster (2191-2195).

The opening — bad-sanga: sarvathā hī khōṭā sanga — upajē bhanga manāsīaltogether bad is sanga — bhanga arises in the mind. Bhanga = breakage, fracture. Sanga (company) is-wholly-bad; it-causes bhanga-in-the-mind.

The colorful-people: bahu rangē bharalē jana — sampanna chi avaguṇīpeople are full of many colors — amply filled with avaguṇa. People are-full-of-many-colors (= many-faces, many-deceptions); amply-supplied with-avaguṇas.

The intoxication and śuddhi: sēviliyā niḥkāma-buddhī — madē śuddhī sāṇḍavīon tasting it — niḥkāma-buddhi — intoxication makes śuddhi abandon. Niḥkāma = desireless. Mada = intoxication. Śuddhi = purity, clarity, awareness. On-tasting (the bad company), even-niḥkāma-buddhi (= desireless-intellect) gets-affected; the intoxication-makes-śuddhi-abandon. (= even-the-pure-mind loses-clarity in-bad-company.)

The closing — daṇḍavat-to-people: trāsōniyām bōlē Tukā — ātām lōkām daṇḍavatatroubled, Tukā speaks: now — daṇḍavat to people. Trāsōniyām = troubled, harassed. Daṇḍavata = prostration; here as-a-formula-of-leave-taking (= daṇḍavat to you, I'm done with you). Troubled, Tukā speaks: now — I-prostrate-to-(say-goodbye-to) people. The famous Tukā-takes-daṇḍavat-leave-of-the-world gesture.

The ॥५॥ colophon closes a 5-abhang sub-cluster (2191-2195) — the cluster moves from don't-leave-the-place (2191) → upādhi-seed-burnt, Lord's-sattā (2192) → speech-without-Govinda-is-diarrhea-stink (2193) → dog-like-life, no-sprout-from-stump (2194) → daṇḍavat-to-people-now (2195). A coherent withdrawal-and-resolve-cluster.

[T]

For someone today

For today: altogether bad is sanga — bhanga in mind; people full of colors — amply avaguṇī; on tasting — intoxication makes śuddhi abandon; troubled, Tukā speaks — daṇḍavat to people now.

Where this applies

Related verses