Abhanga 2196
For today: I am barren of upachāra — don't speak further; let what is be — meeting itself is namana; who would mix in another — many fancies and tricks; all at once now Tukā — outside this laukika.
The verse
उपचारासी वांज जालों । नका बोलों यावरी ॥१॥ असेल तें असो तैसें । भेटीसरिसें नमन ॥ध्रु.॥ दुसर्यामध्यें कोण मिळे । छंद चाळे बहु मतें ॥२॥ एकाएकीं आतां तुका । लौकिका या बाहेरी ॥३॥
Literal translation
English: I have become barren of upachāra — don't speak further on this. Let what is be as-it-is — with the meeting itself, namana. Who would mix in another — fancies, tricks, many opinions? All at once now Tukā — outside this laukika.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| उपचारासी वांज जालों | "I have become barren of upachāra" |
| नका बोलों यावरी | "don't speak further on this" |
| असेल तें असो तैसें | "let what is be as-it-is" |
| भेटीसरिसें नमन | "with the meeting itself — namana" |
| दुसर्यामध्यें कोण मिळे | "who would mix in another" |
| छंद चाळे बहु मतें | "fancies, tricks — many opinions" |
| एकाएकीं आतां तुका | "all at once now Tukā" |
| लौकिका या बाहेरी | "outside this laukika" |
What it means
Barren-of-upachāra + outside-the-laukika-suddenly abhang.
The opening — barren of upachāra: upachārāsī vāñja jālōm — nakā bōlōm yāvarī — I have become barren of upachāra — don't speak further on this. Upachāra = the conventional offerings/services of pūjā (= 16-fold-upachāras: āsana, padya, arghya, etc.). Vāñja = barren. I-am-barren of-upachāras (= I-can't-perform the conventional-pūjā-offerings); don't speak-further on-this.
The meeting-itself is-namana: asēla tē asō taisē — bhēṭīsariśē namana — let what is be as-it-is — with the meeting itself, namana. Let things-be as-they-are; with-the-very-meeting (bhēṭī), namana (bowing) is-accomplished. (= the meeting itself is the bow; no further upachāra needed.)
The no-mixing: dusaryāmadhyē kōṇa miḷē — chanda chāḷē bahu matē — who would mix in another — fancies, tricks, many opinions. Who-would-mix-in-the-other (= the non-Govinda); there are fancies-tricks-many-opinions there.
The closing — suddenly-outside-the-laukika: ēkāēkīm ātām Tukā — laukikā yā bāhērī — all at once now Tukā — outside this laukika. Laukika = worldly-conventions, public-reputation, social-sphere. All-at-once now Tukā is-outside this-laukika. Echoes 2154's lament about laukika hā vāñyām vāḍhavilā — there it grew uselessly; here Tukā steps-outside-it.
[T]
For someone today
For today: I am barren of upachāra — don't speak further; let what is be — meeting itself is namana; who would mix in another — many fancies and tricks; all at once now Tukā — outside this laukika.
Where this applies
- Barren-of-upachāra-no-more-speech.* Upachārāsī-vāñja-nakā-bōlōm.
- Let-what-is-be-meeting-is-namana.* Asēla-asō-taisē-bhēṭīsariśē-namana.
- Don't-mix-in-other-many-opinions.* Dusaryāmadhyē-chanda-chāḷē-bahu-matē.
- Suddenly-outside-the-laukika.* Ēkāēkīm-laukikā-bāhērī.