संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2197 of 4582

Abhanga 2197

For today: I am I — you are you — fondle the cock; let words be broken — keep belly-in-belly; there to there, here to here — who burdens separately; his to him, that one's to that one — Tukā has belted-up his loins.

When you'd mark boundaries + each-to-each-own + Tukā-belts-up-his-loins — mī-mī-tūm-tūm-kunkuḍa-lāḍasī; vachanāsī-tuṭī-pōṭīñchē-pōṭīm; tēthīla-tēthē-yēthīla-yēthē-vēgaḷyā-bhārē; yāchē-yāsa-Tukyānē-kāsa-ghātalī

The verse

मी तें मी तूं तें तूं । कुंकुड हें लाडसी ॥१॥ वचनासी पडो तुटी । पोटींचें पोटीं राखावें ॥ध्रु.॥ तेथील तेथें येथील येथें । वेगळ्या कुंथे कोण भारें ॥२॥ याचें यास त्याचें त्यास । तुक्यानें कास घातली ॥३॥ ॥२॥

Literal translation

English: I am I — you are you — fondle this cock. Let words be broken — what's in the belly, keep in the belly. There to there — here to here — who burdens separately? His to him — that one's to that one — Tukā has belted-up his loins. ॥2॥

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
मी तें मी तूं तें तूं "I am I — you are you"
कुंकुड हें लाडसी "fondle this cock (kunkuḍa = cock/rooster)"
वचनासी पडो तुटी "let words be broken"
पोटींचें पोटीं राखावें "what's in the belly, keep in the belly"
तेथील तेथें येथील येथें "there to there — here to here"
वेगळ्या कुंथे कोण भारें "who burdens separately"
याचें यास त्याचें त्यास "his to him — that one's to that one"
तुक्यानें कास घातली "Tukā has belted-up his loins"
॥२॥ colophon — closes 2-abhang sub-cluster (2196-2197)

What it means

I-am-I-you-are-you + Tukā-belts-up-his-loins-each-to-each-own abhang. Boundary-marking. Ends with ॥२॥ — closes 2-abhang sub-cluster (2196-2197).

The opening — boundary-statement: mī tē mī — tūm tē tūm — kunkuḍa hē lāḍasīI am I — you are you — fondle this cock. Kunkuḍa = cock, rooster. Lāḍa = fondling, pampering. I-am-I, you-are-you — the cock-(of-distinctions) is-what-you're-fondling. (= the cock-of-distinctions/of-pride is your-pet; keep-it, but-I-am-out.) Or alternatively: a-folk-image of-keeping-something-as-a-pet that's-not-worth-keeping.

The belly-secret: vachanāsī paḍō tuṭī — pōṭīñchē pōṭīm rākhāvēlet words be broken — what's in the belly, keep in the belly. Let-words-break (= no-more-exchanges); what's-in-the-belly (= the inner-thought), keep-in-the-belly.

The there/here boundary: tēthīla tēthē — yēthīla yēthē — vēgaḷyā kunthē kōṇa bhārēthere to there — here to here — who burdens separately. What-belongs-there stay-there; what-belongs-here stay-here; who-takes-on-the-burden separately?

The closing — each-to-each-own, Tukā-belts-loins: yāchē yāsa tyāchē tyāsa — Tukyānē kāsa ghātalīhis to him — that one's to that one — Tukā has belted-up his loins. Kāsa ghālaṇē = to gird-up-the-loins, to-tuck-the-dhoti-in-preparation (= resolve, prepare for-action). Each-to-his-own; Tukā has-belted-up his-loins (= readied himself, taken-his-stand).

The ॥२॥ colophon closes a 2-abhang sub-cluster (2196-2197) — both withdrawal-pieces: 2196 (barren-of-upachāra, outside-laukika) → 2197 (I-am-I-you-are-you, Tukā-belts-loins). The withdrawal-arc that-began at 2195's daṇḍavat-to-people now-completes with Tukā's-stand-taken.

[T]

For someone today

For today: I am I — you are you — fondle the cock; let words be broken — keep belly-in-belly; there to there, here to here — who burdens separately; his to him, that one's to that one — Tukā has belted-up his loins.

Where this applies

Related verses