Abhanga 2197
For today: I am I — you are you — fondle the cock; let words be broken — keep belly-in-belly; there to there, here to here — who burdens separately; his to him, that one's to that one — Tukā has belted-up his loins.
The verse
मी तें मी तूं तें तूं । कुंकुड हें लाडसी ॥१॥ वचनासी पडो तुटी । पोटींचें पोटीं राखावें ॥ध्रु.॥ तेथील तेथें येथील येथें । वेगळ्या कुंथे कोण भारें ॥२॥ याचें यास त्याचें त्यास । तुक्यानें कास घातली ॥३॥ ॥२॥
Literal translation
English: I am I — you are you — fondle this cock. Let words be broken — what's in the belly, keep in the belly. There to there — here to here — who burdens separately? His to him — that one's to that one — Tukā has belted-up his loins. ॥2॥
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| मी तें मी तूं तें तूं | "I am I — you are you" |
| कुंकुड हें लाडसी | "fondle this cock (kunkuḍa = cock/rooster)" |
| वचनासी पडो तुटी | "let words be broken" |
| पोटींचें पोटीं राखावें | "what's in the belly, keep in the belly" |
| तेथील तेथें येथील येथें | "there to there — here to here" |
| वेगळ्या कुंथे कोण भारें | "who burdens separately" |
| याचें यास त्याचें त्यास | "his to him — that one's to that one" |
| तुक्यानें कास घातली | "Tukā has belted-up his loins" |
| ॥२॥ | colophon — closes 2-abhang sub-cluster (2196-2197) |
What it means
I-am-I-you-are-you + Tukā-belts-up-his-loins-each-to-each-own abhang. Boundary-marking. Ends with ॥२॥ — closes 2-abhang sub-cluster (2196-2197).
The opening — boundary-statement: mī tē mī — tūm tē tūm — kunkuḍa hē lāḍasī — I am I — you are you — fondle this cock. Kunkuḍa = cock, rooster. Lāḍa = fondling, pampering. I-am-I, you-are-you — the cock-(of-distinctions) is-what-you're-fondling. (= the cock-of-distinctions/of-pride is your-pet; keep-it, but-I-am-out.) Or alternatively: a-folk-image of-keeping-something-as-a-pet that's-not-worth-keeping.
The belly-secret: vachanāsī paḍō tuṭī — pōṭīñchē pōṭīm rākhāvē — let words be broken — what's in the belly, keep in the belly. Let-words-break (= no-more-exchanges); what's-in-the-belly (= the inner-thought), keep-in-the-belly.
The there/here boundary: tēthīla tēthē — yēthīla yēthē — vēgaḷyā kunthē kōṇa bhārē — there to there — here to here — who burdens separately. What-belongs-there stay-there; what-belongs-here stay-here; who-takes-on-the-burden separately?
The closing — each-to-each-own, Tukā-belts-loins: yāchē yāsa tyāchē tyāsa — Tukyānē kāsa ghātalī — his to him — that one's to that one — Tukā has belted-up his loins. Kāsa ghālaṇē = to gird-up-the-loins, to-tuck-the-dhoti-in-preparation (= resolve, prepare for-action). Each-to-his-own; Tukā has-belted-up his-loins (= readied himself, taken-his-stand).
The ॥२॥ colophon closes a 2-abhang sub-cluster (2196-2197) — both withdrawal-pieces: 2196 (barren-of-upachāra, outside-laukika) → 2197 (I-am-I-you-are-you, Tukā-belts-loins). The withdrawal-arc that-began at 2195's daṇḍavat-to-people now-completes with Tukā's-stand-taken.
[T]
For someone today
For today: I am I — you are you — fondle the cock; let words be broken — keep belly-in-belly; there to there, here to here — who burdens separately; his to him, that one's to that one — Tukā has belted-up his loins.
Where this applies
- I-am-I-you-are-you-keep-the-cock.* Mī-mī-tūm-tūm-kunkuḍa-lāḍasī.
- Words-break-belly-stays-in-belly.* Vachanāsī-tuṭī-pōṭīñchē-pōṭīm.
- There-to-there-here-to-here-no-shared-burden.* Tēthīla-tēthē-yēthīla-yēthē-vēgaḷyā-bhārē.
- Each-to-each-own-Tukā-belts-loins.* Yāchē-yāsa-Tukyānē-kāsa-ghātalī.