संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2201 of 4582

Abhanga 2201

For today: own body neglected — where to go, to whom; no one is dakṣa in samsāra — vomited this consideration; no fondness for jīvatva — no fondness for others; Tuka says — exist contemplating Lord — put aside I-mine contention.

When you'd renounce samsāra-care + I-mine-contention — āpulā-dēha-upēkṣīta-hita-sāngōm-kōṇā; dakṣa-samsāra-vichāra-vamana; jīvitvāchī-chāḍa-kōḍa-āṇikāñchē; chintōniyām-Dēvā-mī-mājhē-hēvā-sārūniyām

The verse

आपुला तो देह आम्हां उपेक्षीत । कोठें जाऊं हित सांगों कोणा ॥१॥ कोण नाहीं दक्ष करितां संसार । आम्हीं हा विचार वमन केला ॥ध्रु.॥ नाहीं या धरीत जीवित्वाची चाड । कोठें करूं कोड आणिकांचें ॥२॥ तुका म्हणे असों चिंतोनियां देवा । मी माझें हा हेवा सारूनियां ॥३॥ ॥२॥

Literal translation

English: Our own body is neglected by us — where to go, to whom to tell our good? No one is dakṣa in conducting samsāra — we have vomited this consideration. No fondness for jīvatva is held — where shall I do fondness for others? Tuka says: let me exist, contemplating the Lord — putting aside this 'I-mine' contention. ॥3॥ ॥2॥

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
आपुला तो देह आम्हां उपेक्षीत "our own body is neglected by us"
कोठें जाऊं हित सांगों कोणा "where to go, to whom to tell our good"
कोण नाहीं दक्ष करितां संसार "no one is dakṣa (skilled) in conducting samsāra"
आम्हीं हा विचार वमन केला "we have vomited this consideration"
नाहीं या धरीत जीवित्वाची चाड "no fondness for jīvatva is held"
कोठें करूं कोड आणिकांचें "where shall I do fondness for others"
तुका म्हणे असों चिंतोनियां देवा "Tuka says — let me exist, contemplating the Lord"
मी माझें हा हेवा सारूनियां "putting aside this 'I-mine' contention"
॥३॥ ॥२॥ double-colophon — verse-count + sub-cluster closure

What it means

Vomited-samsāra-consideration + putting-aside-I-mine-contention abhang. Ends with ॥३॥ ॥२॥ — double-colophon (verse-count and sub-cluster closure).

The opening — neglected-body: āpulā tō dēha āmhām upēkṣīta — kōṭhē jāūm hita sāngōm kōṇāour own body is neglected by us — where to go, to whom to tell our good. Our-own-body is-neglected by-us; where-to-go, to-whom-to-tell-our-hita?

The signature image — vamana kēlā: kōṇa nāhīm dakṣa karitām samsāra — āmhīm hā vichāra vamana kēlāno one is dakṣa in conducting samsāra — we have vomited this consideration. Dakṣa = skilled, capable. Vamana = vomit. No-one is-skilled in-conducting-samsāra; we-have-vomited this-very-consideration. Tukārām's-signature visceral image: the samsāra-consideration as-something-vomited-out. (= ejected as-foul-matter.) Echoes 2175's body-for-bhōga-management-apart-from-honor.

The jīvatva: nāhīm yā dharīta jīvitvāchī chāḍa — kōṭhē karūm kōḍa āṇikāñchēno fondness for jīvatva is held — where shall I do fondness for others. No-fondness-for-jīvatva (= one's-own-living-status) is-held; where-then for-others'? Echoes 2175's dēhāchī chāḍa nāhīm exactly.

The closing — Lord-contemplation, I-mine-aside: Tukā mhaṇē asōm chintōniyām Dēvā — mī mājhē hā hēvā sārūniyāmTuka says: let me exist, contemplating the Lord — putting aside this 'I-mine' contention. Hēvā = contention, rivalry, struggle. Let-me-exist contemplating-the-Lord; putting-aside the 'I-mine' contention.

The double-colophon ॥३॥ ॥२॥ unusual in this segment: the first ॥३॥ likely marks the verse-count (3 verses + dhruva); the second ॥२॥ marks a 2-abhang sub-cluster closure pairing 2200-2201 (the trapped → vomited pair: trapped-in-snare → vomit-out-the-samsāra-consideration).

[T]

For someone today

For today: own body neglected — where to go, to whom; no one is dakṣa in samsāra — vomited this consideration; no fondness for jīvatva — no fondness for others; Tuka says — exist contemplating Lord — put aside I-mine contention.

Where this applies

Related verses