संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2202 of 4582

Abhanga 2202

For today: without service — wage improper; master rouses from sleep — work reckoned as pūjā; outside the fitting — face blackens by desire; Tukā tells — people have no shame.

When you'd critique no-service-no-wage + face-blackens-by-desire — chākarīvāñchūna-anuchita-vētana; dhaṇī-kāḍhōniyām-nijā-kāmācī-pūjā; uchitāvēgaḷē-abhilāṣē-tōṇḍa-kāḷē; lāja-nāhīm-lōkām

The verse

चाकरीवांचून । खाणें अनुचित वेतन ॥१॥ धणी काढोनियां निजा । करील ये कामाची पूजा ॥ध्रु.॥ उचितावेगळें । अभिलाषें तोंड काळें ॥२॥ सांगे तरी तुका । पाहा लाज नाहीं लोकां ॥३॥

Literal translation

English: Without service — taking the wage is improper. The master rouses [one] from sleep — will reckon this work as pūjā. Outside the fitting — the face blackens by desire. Tukā tells: see — people have no shame.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
चाकरीवांचून "without service"
खाणें अनुचित वेतन "taking the wage is improper"
धणी काढोनियां निजा "the master rouses [one] from sleep"
करील ये कामाची पूजा "will reckon this work as pūjā"
उचितावेगळें "outside the fitting"
अभिलाषें तोंड काळें "the face blackens by desire"
सांगे तरी तुका "Tukā tells —"
पाहा लाज नाहीं लोकां "see — people have no shame"

What it means

No-service-no-wage + face-blackens-by-desire abhang.

The opening — service-and-wage: chākarīvāñchūna — khāṇē anuchita vētanawithout service — taking the wage is improper. Chākarī = service, employment. Vētana = wage. Without-service, taking-the-wage is-improper. Service-first, wage-after.

The master-rouses image: dhaṇī kāḍhōniyām nijā — karīla yē kāmācī pūjāthe master rouses [one] from sleep — will reckon this work as pūjā. Dhaṇī = master, owner. Nijā = sleep. The Master (= Lord) rouses the bhakta-from-sleep; this-work (= the rousing-and-the-service) will-be-reckoned as-pūjā. (= the very-act-of-being-roused-and-serving-promptly is the pūjā.)

The face-blackens: uchitāvēgaḷē — abhilāṣē tōṇḍa kāḷēoutside the fitting — the face blackens by desire. Uchita-vēgaḷē = outside the fitting/proper. Abhilāṣa = desire, longing. Tōṇḍa kāḷē = face blackens (= disgrace, shame). Outside-the-fitting (= asking-beyond-one's-due), the face-blackens by-desire (= desire-out-of-place is-disgrace).

The closing — people-have-no-shame: sāngē tarī Tukā — pāhā lāja nāhīm lōkāmTukā tells: see — people have no shame. See — people have-no-shame (= they take-without-serving, ask-without-fitting).

[T]

For someone today

For today: without service — wage improper; master rouses from sleep — work reckoned as pūjā; outside the fitting — face blackens by desire; Tukā tells — people have no shame.

Where this applies

Related verses