संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2203 of 4582

Abhanga 2203

For today: be alert — keeping the time; not all times alike — all reach misfortune; gain or loss circle in small space; Tuka says — be on guard — till one isn't there, that's the report.

When you'd advise be-alert + all-times-not-alike + small-space-of-gain-loss — barē-sāvadhāna-samaya-rākhōna; sārakhiyā-vēḷā-avakaḷā; lābha-hānī-thōḍyāmadhyē-bhōvanī; rākhā-āpaṇā-nāhīm-vākhā

The verse

बरें सावधान । राहावें समय राखोन ॥१॥ नाहीं सारखिया वेळा । अवघ्या पावतां अवकळा ॥ध्रु.॥ लाभ अथवा हानी । थोड्यामध्यें च भोवनी ॥२॥ तुका म्हणे राखा । आपणा नाहीं तोंचि वाखा ॥३॥ ॥२॥

Literal translation

English: Well — be alert — stay, keeping the time. Not all times are alike — all reach misfortune. Gain or loss — circles in a small space. Tuka says: be on guard — till one isn't [there], that's the [one's] report. ॥2॥

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
बरें सावधान "well — be alert"
राहावें समय राखोन "stay, keeping the time"
नाहीं सारखिया वेळा "not all times are alike"
अवघ्या पावतां अवकळा "all reach misfortune [at some point]"
लाभ अथवा हानी "gain or loss"
थोड्यामध्यें च भोवनी "circles in a small space"
तुका म्हणे राखा "Tuka says — be on guard"
आपणा नाहीं तोंचि वाखा "till one isn't [there], that's the report"
॥२॥ colophon — closes 2-abhang sub-cluster (2202-2203)

What it means

All-times-are-not-alike + be-on-guard-while-one-is-here abhang. Ends with ॥२॥ — closes 2-abhang sub-cluster (2202-2203).

The opening — be-alert: barē sāvadhāna — rāhāvē samaya rākhōnawell — be alert — stay, keeping the time. Be-alert; stay-keeping-(the)-time (= keeping-watch-over-time).

The all-times-not-alike principle: nāhīm sārakhiyā vēḷā — avaghyā pāvatām avakaḷānot all times are alike — all reach misfortune. Not-all-times-are-alike; all-(times) eventually-reach avakaḷā (misfortune). A universal-decay principle: no time-is-permanent-good; every-state-touches-misfortune.

The small-space circling: lābha athavā hānī — thōḍyāmadhyē cha bhōvanīgain or loss — circles in a small space. Gain-or-loss — both-circle in-a-small-space (= within-narrow-margins).

The closing — till-one-isn't-there, that's-the-report: Tukā mhaṇē rākhā — āpaṇā nāhīm tōmchi vākhāTuka says: be on guard — till one isn't there, that's the report. Vākhā = report, account, gossip-about-someone. Be-on-guard; till-one-is-no-longer-there (= until-death), that's-(when)-the-(final)-report comes. (= the account-of-one's-life is-finalized only-at-the-end; be-on-guard until-then.)

The ॥२॥ colophon closes a 2-abhang sub-cluster (2202-2203) — both ethics-of-watchfulness: 2202 (no-service-no-wage, face-blackens-by-desire) → 2203 (all-times-not-alike, be-on-guard). The pair: don't-take-improperly + stay-alert.

[T]

For someone today

For today: be alert — keeping the time; not all times alike — all reach misfortune; gain or loss circle in small space; Tuka says — be on guard — till one isn't there, that's the report.

Where this applies

Related verses