संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2212 of 4582

Abhanga 2212

For today: until I've spent myself by jīva-tyāga — till then, empty-words are useless; let me resolve — your jīva finds me or vanishes; thought arose to go to the vana — firm; Tuka says — words spent only after resolve real.

When you'd resolve jīva-tyāga + go-to-the-vana — vēchalōm-jīvāchiyā-tyāgē-vāugē-bōlōm; jāṇavilē-udēśa-jōḍī-nāśa-tumacī-jīvē; ṭhāyīñchē-manā-jāvē-vanā-dṛḍha; vēchīna-uttarē-uddhēsilē-kharē-jālyāvarī

The verse

नाहीं जों वेचलों जिवाचिया त्यागें । तोंवरी वाउगें काय बोलों ॥१॥ जाणिवलें आतां करीं ये उदेश । जोडी किंवा नाश तुमची जीवें ॥ध्रु.॥ ठायींचे चि आलें होतें ऐसें मना । जावें ऐसें वना दृढ जालें ॥२॥ तुका म्हणे मग वेचीन उत्तरें । उद्धेसिलें खरें जाल्यावरी ॥३॥

Literal translation

English: Until I've spent [myself] by jīva-tyāga — till then, what empty-words to speak? Let me now make this resolve — your-jīva either finds [me] or vanishes. This very thought arose from the place — to go to the vana — became firm. Tuka says: then I will spend words — only after the resolve becomes real.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
नाहीं जों वेचलों जिवाचिया त्यागें "until I've spent [myself] by jīva-tyāga"
तोंवरी वाउगें काय बोलों "till then, what empty-words to speak"
जाणिवलें आतां करीं ये उदेश "let me now make this resolve"
जोडी किंवा नाश तुमची जीवें "your-jīva — either finds [me] or vanishes"
ठायींचे चि आलें होतें ऐसें मना "this very thought arose from the place [my mind]"
जावें ऐसें वना दृढ जालें "to go to the vana — became firm"
तुका म्हणे मग वेचीन उत्तरें "Tuka says — then I will spend words"
उद्धेसिलें खरें जाल्यावरी "only after the resolve becomes real"

What it means

No-more-empty-words-till-jīva-tyāga + go-to-the-vana-resolve abhang. Second abhang of the niḍrā-cluster (2211-2230) — the forest-retreat resolve.

The opening — no-empty-words: nāhīm jōm vēchalōm jīvāchiyā tyāgē — tōmvarī vāugē kāya bōlōmuntil I've spent [myself] by jīva-tyāga — till then, what empty-words to speak. Until I-have-spent-myself by-jīva-renunciation (= until the resolution-is-tested), what's-the-use of-empty-words?

The find-or-vanish: jāṇavilē ātām karīm yē udēśa — jōḍī kimvā nāśa tumacī jīvēlet me now make this resolve — your-jīva either finds [me] or vanishes. Udēśa = resolve, intention. Jōḍī = meets, joins. Nāśa = vanishes, perishes. Let me-make-this-resolve now: your-jīva (= my-life-which-is-yours) either-meets-(you) or-vanishes. An ultimatum to Viṭhṭhal: either-meet-me, or-let-me-die.

The forest-retreat resolve: ṭhāyīñchē chi ālē hōtē aisē manā — jāvē aisē vanā dṛḍha jālēthis very thought arose from the place [in my mind] — to go to the vana — became firm. Vana = forest, wilderness. Dṛḍha = firm. The thought arose-from-the-very-place-in-the-mind: to-go-to-the-vana (forest-retreat). The resolve has-become firm. Tukārām considering vana-prasthāna (forest-retreat) in-response-to-public-harassment — a classic-bhakta-response, but for-Tukārām unusual since-he-was-householder.

The closing — words-after-resolve-tested: Tukā mhaṇē maga vēchīna uttarē — uddhēsilē kharē jālyāvarīTuka says: then I will spend words — only after the resolve becomes real. Only-after the-resolve becomes-real, then-I-will spend-words again.

The poetry-renunciation thread: this abhang is consistent-with-the-kavitvā-buḍavaṇē moment — the bhakta resolves no-more-empty-poetry until-the-jīva-is-tested by tyāga.

[T]

For someone today

For today: until I've spent myself by jīva-tyāga — till then, empty-words are useless; let me resolve — your jīva finds me or vanishes; thought arose to go to the vana — firm; Tuka says — words spent only after resolve real.

Where this applies

Related verses