Abhanga 2219
For today: you speak with back-turned — I know the bhāva; what's asked doesn't come by aversion — no respect-authority; ear bent for satisfaction — stolen mind visible; Tuka says — your tricks known — outer-form fancies known.
The verse
बोलतां वचन असा पाठमोरे । मज भाव बरे कळों आले ॥१॥ मागतिलें नये अरुचीनें हातां । नाहीं वरी सत्ता आदराची ॥ध्रु.॥ समाधानासाटीं लाविलासे कान । चोरलें तें मन दिसतसां ॥२॥ तुका म्हणे आम्हां तुमचे चि फंद । वरदळ छंद कळों येती ॥३॥
Literal translation
English: You speak with back-turned — I've come to know the bhāva well. What's asked doesn't come to hand by [your] aversion — no authority of respect above. For satisfaction the ear was bent — the stolen mind is visible. Tuka says: your very tricks are known to us — outer-form fancies become known.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| बोलतां वचन असा पाठमोरे | "you speak with back-turned" |
| मज भाव बरे कळों आले | "I've come to know the bhāva well" |
| मागतिलें नये अरुचीनें हातां | "what's asked doesn't come to hand by [your] aversion" |
| नाहीं वरी सत्ता आदराची | "no authority of respect above" |
| समाधानासाटीं लाविलासे कान | "for satisfaction the ear was bent" |
| चोरलें तें मन दिसतसां | "the stolen mind is visible" |
| तुका म्हणे आम्हां तुमचे चि फंद | "Tuka says — your very tricks [are known] to us" |
| वरदळ छंद कळों येती | "outer-form fancies become known" |
What it means
Lord-speaks-with-back-turned + tricks-are-known abhang. Ninth abhang of the niḍrā-cluster — confronting the Lord's-aversion.
The back-turned image: bōlatām vachana asā pāṭha-mōrē — maja bhāva barē kaḷōm ālē — you speak with back-turned — I've come to know the bhāva well. Pāṭha-mōrē = with back turned, back-toward. You speak with-back-turned-to-me; I-have-come-to-know-the-bhāva (the inner-feeling) well. The bhakta detects the Lord's-withdrawal even-when-speech-is-offered.
The aversion-and-no-respect: māgatilē nayē aruchīnē hātām — nāhīm varī sattā ādarāchī — what's asked doesn't come to hand by [your] aversion — no authority of respect above. Aruchī = aversion, distaste. What-is-asked doesn't-come-to-hand because-of-(your)-aversion; no-authority-of-respect (= no-respectful-attention) from-above.
The bent-ear: samādhānāsāṭīm lāvilāsē kāna — chōralē tē mana disatasām — for satisfaction the ear was bent — the stolen mind is visible. The ear was-bent for-(my)-satisfaction (perfunctorily); the stolen-(distracted)-mind is-visible. (= the Lord's-ear was-merely-pretending-to-listen; the mind-was-elsewhere.)
The closing — tricks-are-known: Tukā mhaṇē āmhām tumacē chi phanda — varadaḷa chanda kaḷōm yētī — Tuka says: your very tricks are known to us — outer-form fancies become known. Phanda = tricks, deceits. Varadaḷa = outer-layer, outer-form. Your-tricks are-known to-us; outer-form-fancies become-known.
The bhakta's-insight in the niḍrā: even-the-Lord's-affected-attention is-not-fooling-Tukārām. The intimacy is-so-deep that even the Lord's-pretense is-transparent.
[T]
For someone today
For today: you speak with back-turned — I know the bhāva; what's asked doesn't come by aversion — no respect-authority; ear bent for satisfaction — stolen mind visible; Tuka says — your tricks known — outer-form fancies known.
Where this applies
- Back-turned-bhāva-known.* Bōlatām-vachana-pāṭha-mōrē-bhāva-kaḷōm.
- Aversion-no-respect-authority.* Māgatilē-aruchīnē-hātām-sattā-ādarāchī.
- Bent-ear-stolen-mind-visible.* Samādhānāsāṭīm-kāna-chōralē-mana.
- Your-tricks-and-outer-fancies-known.* Phanda-varadaḷa-chanda-kaḷōm.