Abhanga 2232
For today: you are compassionate-mother, shade of the poor — came in child-form; gave samādhāna, sweet saguṇa form, cooled mind with embrace; bestowed kṛpā on people, saints gave place to hand-foot; Tuka says — I am at fault, forgive, my mother — no more difficulty for you.
The verse
तूं कृपाळू माउली आम्हां दीनांची साउली । न संरित आली बाळवेशें जवळी ॥१॥ माझें केलें समाधान रूप गोजिरें सगुण । निवविलें मन आलिंगन देऊनी ॥ध्रु.॥ कृपा केली जना हातीं पायीं ठाव दिला संतीं । कळों नये चित्तीं दुःख कैसें आहे तें ॥२॥ तुका म्हणे मी अन्यायी क्षमा करीं वो माझे आईं । आतां पुढें काईं तुज घालूं सांकडें ॥३॥
Literal translation
English: You are compassionate-mother, shade of us poor — you didn't restrain — came near in child-form. You gave me satisfaction — sweet saguṇa form — cooled my mind by embracing. You bestowed kṛpā on the people — saints gave place to [my] hand-and-foot — don't let it be known how much duḥkha was in chitta. Tuka says: I am at fault, forgive, my mother — now — what more will I place [as] difficulty on you?
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| तूं कृपाळू माउली आम्हां दीनांची साउली | "you are compassionate-mother, shade of us poor" |
| न संरित आली बाळवेशें जवळी | "you didn't restrain — came near in child-form" |
| माझें केलें समाधान रूप गोजिरें सगुण | "you gave me satisfaction — sweet saguṇa form" |
| निवविलें मन आलिंगन देऊनी | "cooled my mind by embracing" |
| कृपा केली जना हातीं पायीं ठाव दिला संतीं | "you bestowed kṛpā on the people — saints gave place to [my] hand-and-foot" |
| कळों नये चित्तीं दुःख कैसें आहे तें | "don't let it be known how much duḥkha was in chitta" |
| तुका म्हणे मी अन्यायी क्षमा करीं वो माझे आईं | "Tuka says — I am at fault, forgive, my mother" |
| आतां पुढें काईं तुज घालूं सांकडें | "now — what more will I place [as] difficulty on you" |
What it means
Compassionate-mother-came-in-child-form + saguṇa-embrace-cooled-mind abhang. Second abhang of the 7-abhang restoration-cluster (2231-2237) — the gratitude-to-the-Mother moment.
The Vīṭhāī-māulī as child-bringing: tūm kṛpāḷu māulī āmhām dīnāñchī sāulī — na samrita ālī bāḷa-vēśē javaḷī — you are compassionate-mother, shade of us poor — you didn't restrain — came near in child-form. Kṛpāḷu = compassionate. Māulī = mother. Bāḷa-vēśē = in child-form, in the guise-of-a-child. You-are-the-compassionate-mother, the-shade-of-us-poor; without-restraint you-came-near, in-child-form. The Vārkarī-tradition's Viṭhṭhal-as-Vīṭhāī-māulī image — here-described-as-having-appeared in-bāḷa-vēśa (child-form) to-comfort-the-fasting-Tukārām.
The embrace and cooling: mājhē kēlē samādhāna rūpa gōjirē saguṇa — nivavilē mana ālingana dē'unī — you gave me satisfaction — sweet saguṇa form — cooled my mind by embracing. Gōjirē = sweet, pleasant. Saguṇa = with-attributes (as opposed to nirguṇa). Ālingana = embrace. You gave-me samādhāna; (in) sweet saguṇa-form; cooled-the-mind by-giving an-embrace. The dramatic-vision — Viṭhṭhal appearing as-a-child, embracing-the-fasting-bhakta, cooling-his-mind.
The kṛpā-to-people: kṛpā kēlī janā hātīm pāyīm ṭhāva dilā santīm — kaḷōm nayē chittī duḥkha kaisē āhē tē — you bestowed kṛpā on the people — saints gave place to my hand-and-foot — don't let it be known how much duḥkha was in chitta. You bestowed-kṛpā on-the-people; saints gave-place to-my-(begging)-hands-and-feet; let-it-not-be-known how-much-duḥkha-was in-(my)-chitta.
The closing — forgive-my-mother: Tukā mhaṇē mī anyāyī kṣamā karīm vō mājhē ā'īm — ātām puḍhē kā'īm tuja ghālūm sānkaḍē — Tuka says: I am at fault, forgive, my mother — now what more will I place [as] difficulty on you. Sānkaḍē = difficulty, pinch, distress. I-am-at-fault; forgive-me, my-mother (= Vīṭhāī); now-what-more-(difficulty) shall I-place on-you?
The shift in address-form: from 2231's address to Viṭhṭhal-as-Lord-with-biruda, here the address shifts to māulī (mother) — the more-intimate Vārkarī-form. The bhakta moves-from-vow-acknowledgment to-child-mother-intimacy.
[T]
For someone today
For today: you are compassionate-mother, shade of the poor — came in child-form; gave samādhāna, sweet saguṇa form, cooled mind with embrace; bestowed kṛpā on people, saints gave place to hand-foot; Tuka says — I am at fault, forgive, my mother — no more difficulty for you.
Where this applies
- Compassionate-mother-shade-came-in-child-form.* Kṛpāḷu-māulī-dīnāñchī-sāulī-bāḷa-vēśē-javaḷī.
- Saguṇa-form-embrace-cooled-mind.* Samādhāna-rūpa-gōjirē-saguṇa-ālingana.
- Kṛpā-to-people-saints-gave-place-to-hand-foot.* Kṛpā-janā-hātīm-pāyīm-ṭhāva-santīm.
- Forgive-my-mother-no-more-difficulty.* Anyāyī-kṣamā-mājhē-ā'īm-sānkaḍē.