संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2232 of 4582

Abhanga 2232

For today: you are compassionate-mother, shade of the poor — came in child-form; gave samādhāna, sweet saguṇa form, cooled mind with embrace; bestowed kṛpā on people, saints gave place to hand-foot; Tuka says — I am at fault, forgive, my mother — no more difficulty for you.

When you'd express Vīṭhāī-came-in-child-form-gratitude + I-am-at-fault-forgive-mother — kṛpāḷu-māulī-dīnāñchī-sāulī-bāḷa-vēśē-javaḷī; samādhāna-rūpa-gōjirē-saguṇa-ālingana; kṛpā-janā-hātīm-pāyīm-ṭhāva-santīm; anyāyī-kṣamā-mājhē-ā'īm-sānkaḍē

The verse

तूं कृपाळू माउली आम्हां दीनांची साउली । न संरित आली बाळवेशें जवळी ॥१॥ माझें केलें समाधान रूप गोजिरें सगुण । निवविलें मन आलिंगन देऊनी ॥ध्रु.॥ कृपा केली जना हातीं पायीं ठाव दिला संतीं । कळों नये चित्तीं दुःख कैसें आहे तें ॥२॥ तुका म्हणे मी अन्यायी क्षमा करीं वो माझे आईं । आतां पुढें काईं तुज घालूं सांकडें ॥३॥

Literal translation

English: You are compassionate-mother, shade of us poor — you didn't restrain — came near in child-form. You gave me satisfaction — sweet saguṇa form — cooled my mind by embracing. You bestowed kṛpā on the people — saints gave place to [my] hand-and-foot — don't let it be known how much duḥkha was in chitta. Tuka says: I am at fault, forgive, my mother — now — what more will I place [as] difficulty on you?

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
तूं कृपाळू माउली आम्हां दीनांची साउली "you are compassionate-mother, shade of us poor"
न संरित आली बाळवेशें जवळी "you didn't restrain — came near in child-form"
माझें केलें समाधान रूप गोजिरें सगुण "you gave me satisfaction — sweet saguṇa form"
निवविलें मन आलिंगन देऊनी "cooled my mind by embracing"
कृपा केली जना हातीं पायीं ठाव दिला संतीं "you bestowed kṛpā on the people — saints gave place to [my] hand-and-foot"
कळों नये चित्तीं दुःख कैसें आहे तें "don't let it be known how much duḥkha was in chitta"
तुका म्हणे मी अन्यायी क्षमा करीं वो माझे आईं "Tuka says — I am at fault, forgive, my mother"
आतां पुढें काईं तुज घालूं सांकडें "now — what more will I place [as] difficulty on you"

What it means

Compassionate-mother-came-in-child-form + saguṇa-embrace-cooled-mind abhang. Second abhang of the 7-abhang restoration-cluster (2231-2237) — the gratitude-to-the-Mother moment.

The Vīṭhāī-māulī as child-bringing: tūm kṛpāḷu māulī āmhām dīnāñchī sāulī — na samrita ālī bāḷa-vēśē javaḷīyou are compassionate-mother, shade of us poor — you didn't restrain — came near in child-form. Kṛpāḷu = compassionate. Māulī = mother. Bāḷa-vēśē = in child-form, in the guise-of-a-child. You-are-the-compassionate-mother, the-shade-of-us-poor; without-restraint you-came-near, in-child-form. The Vārkarī-tradition's Viṭhṭhal-as-Vīṭhāī-māulī image — here-described-as-having-appeared in-bāḷa-vēśa (child-form) to-comfort-the-fasting-Tukārām.

The embrace and cooling: mājhē kēlē samādhāna rūpa gōjirē saguṇa — nivavilē mana ālingana dē'unīyou gave me satisfaction — sweet saguṇa form — cooled my mind by embracing. Gōjirē = sweet, pleasant. Saguṇa = with-attributes (as opposed to nirguṇa). Ālingana = embrace. You gave-me samādhāna; (in) sweet saguṇa-form; cooled-the-mind by-giving an-embrace. The dramatic-vision — Viṭhṭhal appearing as-a-child, embracing-the-fasting-bhakta, cooling-his-mind.

The kṛpā-to-people: kṛpā kēlī janā hātīm pāyīm ṭhāva dilā santīm — kaḷōm nayē chittī duḥkha kaisē āhē tēyou bestowed kṛpā on the people — saints gave place to my hand-and-foot — don't let it be known how much duḥkha was in chitta. You bestowed-kṛpā on-the-people; saints gave-place to-my-(begging)-hands-and-feet; let-it-not-be-known how-much-duḥkha-was in-(my)-chitta.

The closing — forgive-my-mother: Tukā mhaṇē mī anyāyī kṣamā karīm vō mājhē ā'īm — ātām puḍhē kā'īm tuja ghālūm sānkaḍēTuka says: I am at fault, forgive, my mother — now what more will I place [as] difficulty on you. Sānkaḍē = difficulty, pinch, distress. I-am-at-fault; forgive-me, my-mother (= Vīṭhāī); now-what-more-(difficulty) shall I-place on-you?

The shift in address-form: from 2231's address to Viṭhṭhal-as-Lord-with-biruda, here the address shifts to māulī (mother) — the more-intimate Vārkarī-form. The bhakta moves-from-vow-acknowledgment to-child-mother-intimacy.

[T]

For someone today

For today: you are compassionate-mother, shade of the poor — came in child-form; gave samādhāna, sweet saguṇa form, cooled mind with embrace; bestowed kṛpā on people, saints gave place to hand-foot; Tuka says — I am at fault, forgive, my mother — no more difficulty for you.

Where this applies

Related verses