संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2240 of 4582

Abhanga 2240

For today: what are you bearing for free — you drowned my rukā; debt of house fastened — doesn't release; by four-witnesses opinion — made true earlier; Tuka says — on this — who now holds back in awe.

When you'd accuse Lord-of-drowning-coin + four-witness-oath + no-more-awe — kāya-sāhatōsī-phukā-buḍavilā-rukā; rīṇa-gharāchē-pāngilē-na-suṭē; chaughāñchiyā-matē-kharē; yāvarī-bhīḍa-kōṇa-dharī

The verse

काय साहतोसी फुका । माझा बुडविला रुका ॥१॥ रीण घराचें पांगिलें । तें न सुटे कांहीं केलें ॥ध्रु.॥ चौघांचिया मतें । आधीं खरें केलें होते ॥२॥ तुका म्हणे यावरी । आतां भीड कोण धरी ॥३॥

Literal translation

English: What are you bearing for free — you've drowned my coin. The debt of the house got fastened — it doesn't release, whatever I do. By four-witnesses' opinion — it was made true earlier. Tuka says: on this — who now holds back in awe?

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
काय साहतोसी फुका "what are you bearing for free"
माझा बुडविला रुका "you've drowned my coin (rukā)"
रीण घराचें पांगिलें "the debt of the house got fastened"
तें न सुटे कांहीं केलें "it doesn't release, whatever I do"
चौघांचिया मतें "by four-witnesses' opinion"
आधीं खरें केलें होते "it was made true earlier"
तुका म्हणे यावरी "Tuka says — on this"
आतां भीड कोण धरी "who now holds back in awe"

What it means

You-drowned-my-rukā + who-holds-back-in-awe-now abhang. Third abhang of the 4-abhang quarrel-cluster (2238-2241).

The drowning-of-coin accusation: kāya sāhatōsī phukā — mājhā buḍavilā rukāwhat are you bearing for free — you've drowned my coin. Phukā = for free, gratis. Rukā = small coin, paisā. Buḍavilā = drowned, sunk. What-are-you-bearing-(receiving) for-free? You've-drowned-my-rukā (= my-livelihood, the trade-coin). A possible double-wordplay: buḍavilā echoes the kavitvā-buḍavaṇē (the poetry-drowning); now-the-bhakta-counter-charges that-the-Lord-has-drowned the bhakta's-coin (livelihood, social-standing). The mercantile-Tukārām-the-grain-merchant here-uses-trade-language.

The fastened-debt: rīṇa gharāchē pāngilē — tē na suṭē kāmhīm kēlēthe debt of the house got fastened — it doesn't release, whatever I do. The household-debt got-fastened-(on-me); it-doesn't-release no-matter-what-I-do. (= the debt-to-Viṭhṭhal stays-fastened-no-matter-how-I-try-to-clear-it. Or: the worldly-debt remained-after-I-gave-everything-to-bhakti.)

The four-witnesses oath: chaughāñchiyā matē — ādhīm kharē kēlē hōtēby four-witnesses' opinion — it was made true earlier. Chaughā = four-(witnesses). By-four-witnesses'-opinion, it was-made-true-earlier. (= the agreement-between-us was-formally-sealed earlier-with-witnesses; you can't-back-out-now.)

The closing — no-more-awe: Tukā mhaṇē yāvarī — ātām bhīḍa kōṇa dharīTuka says: on this — who now holds back in awe. Bhīḍa = awe, hesitation, embarrassment. On-this (= given-all-this), who-now would-hold-back in-awe? (= the bhakta-feels-licensed to-speak-without-deference.)

[T]

For someone today

For today: what are you bearing for free — you drowned my rukā; debt of house fastened — doesn't release; by four-witnesses opinion — made true earlier; Tuka says — on this — who now holds back in awe.

Where this applies

Related verses