संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2244 of 4582

Abhanga 2244

For today: be colored in Śrīranga — why deluded, moth; body is for-going, keepsake — don't hold desire; this family not yours — wealth-spouse momentary; the friend at the time-of-end — Tukā says — hold Viṭho.

When you'd warn be-colored-in-Śrīranga + Viṭho-the-end-time-friend — rangīm-rangē-Śrīrangē-bhulalāsī-patangē; śarīra-jāyāñchē-ṭhēvaṇē-abhiḷāsa-jhaṇē; navhē-parivāra-dravya-dārā-kṣaṇa-bhangura; anta-kāḷīñchā-sō'irā-Viṭhō-dharā

The verse

रंगीं रंगें रे श्रीरंगे । काय भुललासी पतंगें ॥१॥ शरीर जायांचें ठेवणें । धरिसी अभिळास झणें ॥ध्रु.॥ नव्हे तुझा हा परिवार । द्रव्य दारा क्षणभंगुर ॥२॥ अंतकाळींचा सोइरा । तुका म्हणे विठो धरा ॥३॥

Literal translation

English: Be colored in Śrīranga — why are you deluded, you moth? The body is for-going, a keepsake — don't hold desire. This family isn't yours — wealth, spouse — kṣaṇa-bhangura. The friend at the time-of-end — Tukā says — hold Viṭho.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
रंगीं रंगें रे श्रीरंगे "be colored in Śrīranga"
काय भुललासी पतंगें "why are you deluded, you moth"
शरीर जायांचें ठेवणें "the body is for-going, a keepsake"
धरिसी अभिळास झणें "don't hold desire (abhilāṣa)"
नव्हे तुझा हा परिवार "this family isn't yours"
द्रव्य दारा क्षणभंगुर "wealth, spouse — kṣaṇa-bhangura (momentary)"
अंतकाळींचा सोइरा "the friend at the time-of-end"
तुका म्हणे विठो धरा "Tuka says — hold Viṭho"

What it means

Be-colored-in-Śrīranga + Viṭho-is-the-only-anta-kāḷa-friend abhang.

The opening — be-colored, you-moth: rangīm rangē rē Śrīrangē — kāya bhulalāsī patangēbe colored in Śrīranga — why are you deluded, you moth. Śrīranga = the Lord (an epithet of Viṣṇu, particularly Ranganātha). Word-play: rangīm rangē (be-colored in-color), with Śrīrangē echoing-the-syllable. Patanga = moth (which deludedly flies into the flame). Be-colored in-Śrīranga; why-are-you-deluded, (you) moth (that-flies-into-the-flame-of-samsāra)?

The body-as-keepsake: śarīra jāyāñchē ṭhēvaṇē — dharisī abhiḷāsa jhaṇēthe body is for-going, a keepsake — don't hold desire. Jāyāñchē = what is to go, expendable. Ṭhēvaṇē = keepsake, deposit. The body is-for-going, a-mere-keepsake; don't-hold abhilāṣa (desire) [for it].

The non-yours family: navhē tujhā hā parivāra — dravya dārā kṣaṇa-bhangurathis family isn't yours — wealth, spouse — kṣaṇa-bhangura. Kṣaṇa-bhangura = momentary, fragile-in-a-kṣaṇa. This family isn't-yours; wealth, spouse — momentary.

The closing — Viṭho the end-time-friend: anta-kāḷīñchā sō'irā — Tukā mhaṇē Viṭhō dharāthe friend at the time-of-end — Tukā says — hold Viṭho. Anta-kāḷa = the time-of-end, death-time. Sō'irā = friend, relative. At-the-time-of-end, the (true) friend — Tukā says, hold Viṭho.

[T]

For someone today

For today: be colored in Śrīranga — why deluded, moth; body is for-going, keepsake — don't hold desire; this family not yours — wealth-spouse momentary; the friend at the time-of-end — Tukā says — hold Viṭho.

Where this applies

Related verses