संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2246 of 4582

Abhanga 2246

For today: coming to birth, what did you do — you've lost the principal; why not turn back even now — public-disgrace; ruined the bundle's-purse — now you'll beg; Tuka says — go to your own place, having come.

When you'd warn the jīva you've-lost-the-principal + turn-back-now-go-to-your-own-place — janmā-mudala-gamāvilē; phirasī-māghārā-phajita-khōrā; gāṇṭhōḷīcī-nāsī-bhīkē-māgasī; ṭhāyā-jā'ī-āpalyā-āliyā

The verse

जन्मा येउनि काय केलें । तुवां मुदल गमाविलें ॥१॥ कां रे न फिरसी माघारा । अझुनि तरी फजितखोरा ॥ध्रु.॥ केली गांठोळीची नासी । पुढें भीके चि मागसी ॥२॥ तुका म्हणे ठाया । जाई आपल्या आलिया ॥३॥

Literal translation

English: Coming to birth, what did you do — you've lost the principal. Why don't you turn back — even now, public-disgrace one? You ruined the bundle's-purse — now you'll beg. Tuka says: go to your own place, having come.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
जन्मा येउनि काय केलें "coming to birth, what did you do"
तुवां मुदल गमाविलें "you've lost the principal (mudala)"
कां रे न फिरसी माघारा "why don't you turn back"
अझुनि तरी फजितखोरा "even now, public-disgrace one"
केली गांठोळीची नासी "you ruined the bundle's-purse (gāṇṭhōḷī)"
पुढें भीके चि मागसी "now you'll beg"
तुका म्हणे ठाया "Tuka says — to your own place"
जाई आपल्या आलिया "go, having come"

What it means

Lost-the-principal-now-you'll-beg + turn-back-even-now abhang. Jīva-warning in mercantile-register.

The mercantile-warning: janmā yē'uni kāya kēlē — tuvām mudala gamāvilēcoming to birth, what did you do — you've lost the principal. Mudala = principal, capital. Gamāvilē = lost, squandered. Coming-to-birth, what-did-you-do? You-have-lost-the-mudala (= the capital-of-puṇya, the human-birth's-investment-value). Tukārām-the-grain-merchant uses-trade-language — the bhakti-life as-trade-investment.

The turn-back call: kām rē na phirasī māghārā — ajhuni tarī phajita-khōrāwhy don't you turn back — even now, public-disgrace one. Phajita-khōrā = public-disgrace one. Why-don't-you-turn-back even-now, you public-disgrace?

The bundle-purse ruined: kēlī gāṇṭhōḷīcī nāsī — puḍhē bhīkē chi māgasīyou ruined the bundle's-purse — now you'll beg. Gāṇṭhōḷī = the small-purse tied at the end of the dhoti or sari, used to carry money/grain in trade. You-ruined the-(traveling-)purse; now-you'll-beg-(ahead). A vivid market-image: the trader-who-spent-his-purse-on-the-wrong-goods now-must-beg.

The closing — go-to-your-own-place: Tukā mhaṇē ṭhāyā jā'ī āpalyā āliyāTukā says: go to your own place, having come. Go-to-your-own-place (= the bhakti-life, Viṭho's-feet), since-you-have-come (to-this-human-birth). (= use-the-opportunity-of-the-human-birth to-reach-your-true-place.)

[T]

For someone today

For today: coming to birth, what did you do — you've lost the principal; why not turn back even now — public-disgrace; ruined the bundle's-purse — now you'll beg; Tuka says — go to your own place, having come.

Where this applies

Related verses