संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2248 of 4582

Abhanga 2248

For today: Pandharī-going pilgrims, take my message — anāthāñchā-nātha is your vow — don't let the dīna be tormented; mahā-kāḷa serpent swallowed me — can't see net unraveling; kāma-krōdha dogs, māyā's whirlpool; soft-water-river takes to the bottom; if you've held udāsa — whose direction shall I look.

When you'd petition via-Pandharī-pilgrims + your-biruda-anāthāñchā-nātha + swallowed-by-mahā-kāḷa-serpent — Paṇḍharīsa-jātē-niropa-Vaikuṇṭha-nāyakā; anāthāñchā-nātha-vachana-dīna-gāñjōm; grāsilē-bhujangē-sarpē-mahā-kāḷē-jāḷē; kāma-krōdha-sunīm-śvāpadīm-āvartī-māyē; mṛda-jala-nadī-buḍavinā-taḷā; tuvām-dharilē-udāsa-pāhōm-vāsa

The verse

पंढरीस जाते निरोप आइका । वैकुंठनायका क्षम सांगा ॥१॥ अनाथांचा नाथ हें तुझें वचन । धांवें नको दीन गांजों देऊं ॥ध्रु.॥ ग्रासिलें भुजंगें सर्पें महाकाळें । न दिसे हें जाळें उगवतां ॥२॥ कामक्रोधसुनीं श्वापदीं बहुतीं । वेढलों आवर्ती मायेचिये ॥३॥ मृदजलनदी बुडविना तरी । आणूनियां वरी तळा नेते ॥४॥ तुका म्हणे तुवां धरिलें उदास । तरि पाहों वास कवणाची ॥५॥

Literal translation

English: You who go to Paṇḍharī, listen to my message — tell the Vaikuṇṭha-nāyaka, [ask for] forgiveness. 'Lord of the helpless' is your vow — come running, don't let the dīna be tormented. The great serpent of mahā-kāḷa has swallowed [me] — I can't see this net unraveling. By many beasts, kāma-krōdha dogs — I'm encircled in māyā's whirlpool. The soft-water-river doesn't drown but — bringing up, takes to the bottom. Tuka says: if you've held udāsa — whose direction shall I look?

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
पंढरीस जाते निरोप आइका "you who go to Paṇḍharī, listen to my message"
वैकुंठनायका क्षम सांगा "tell the Vaikuṇṭha-nāyaka — [ask for] forgiveness"
अनाथांचा नाथ हें तुझें वचन "'lord of the helpless' is your vow"
धांवें नको दीन गांजों देऊं "come running — don't let the dīna be tormented"
ग्रासिलें भुजंगें सर्पें महाकाळें "the great serpent of mahā-kāḷa has swallowed [me]"
न दिसे हें जाळें उगवतां "I can't see this net unraveling"
कामक्रोधसुनीं श्वापदीं बहुतीं "by many beasts — kāma-krōdha dogs"
वेढलों आवर्ती मायेचिये "I'm encircled in māyā's whirlpool"
मृदजलनदी बुडविना तरी "the soft-water-river doesn't drown but"
आणूनियां वरी तळा नेते "bringing up, takes to the bottom"
तुका म्हणे तुवां धरिलें उदास "Tuka says — if you've held udāsa"
तरि पाहों वास कवणाची "whose direction shall I look"

What it means

Message-via-Pandharī-pilgrims + the-mahā-kāḷa-serpent-swallowed-me + Tuvām-dharilē-udāsa abhang. A 5+1-verse petition.

The opening — the message-via-pilgrims: Paṇḍharīsa jātē niropa ā'ikā — Vaikuṇṭha-nāyakā kṣama sāngāyou who go to Paṇḍharī, listen to my message — tell the Vaikuṇṭha-nāyaka — [ask for] forgiveness. The classic go-to-Paṇḍharī-take-my-message format — the bhakta-asks-other-pilgrims to-be-his-messengers-to-Viṭhṭhal.

The biruda-invocation: anāthāñchā nātha hē tujhē vachana — dhāmvē nakō dīna gāñjōm dē'ūm'lord of the helpless' is your vow — come running, don't let the dīna be tormented. Anāthāñchā nātha = lord of the helpless — Viṭhṭhal's-distinctive-biruda. 'Lord-of-the-helpless' is-your-vow; come-running, don't-let the-dīna be-tormented.

The mahā-kāḷa-serpent image: grāsilē bhujangē sarpē mahā-kāḷē — na disē hē jāḷē ugavatāmthe great serpent of mahā-kāḷa has swallowed [me] — I can't see this net unraveling. Bhujanga-sarpa = the great-serpent. Mahā-kāḷa = the great Time/Death. The mahā-kāḷa great-serpent has-swallowed-me; I-can't-see-the-net unraveling.

The dogs-and-beasts: kāma-krōdha-sunīm śvāpadīm bahutīm — vēḍhalōm āvartī māyēchiyēby many beasts — kāma-krōdha dogs — I'm encircled in māyā's whirlpool. Sunīm = dogs (in compound). Āvarta = whirlpool, vortex. Many-beasts, kāma-krōdha-dogs; I-am-encircled in-the-whirlpool-of-māyā.

The deceptive-river: mṛda-jala-nadī buḍavinā tarī — āṇūniyām vari taḷā nētēthe soft-water-river doesn't drown but — bringing up, takes to the bottom. The soft-water-river (= mild-samsāra) doesn't-immediately-drown; but bringing-(swimmers)-to-the-surface, takes-them-to-the-bottom. The treacherous-current image.

The closing — whose-direction-if-you-are-udāsa: Tukā mhaṇē tuvām dharilē udāsa — tari pāhōm vāsa kavaṇāchīTuka says: if you've held udāsa — whose direction shall I look. If-you-have-held-udāsa (disengagement), whose-direction shall-I-look-towards? The classic petition-cry.

[T]

For someone today

For today: Pandharī-going pilgrims, take my message — anāthāñchā-nātha is your vow — don't let the dīna be tormented; mahā-kāḷa serpent swallowed me — can't see net unraveling; kāma-krōdha dogs, māyā's whirlpool; soft-water-river takes to the bottom; if you've held udāsa — whose direction shall I look.

Where this applies

Related verses