Abhanga 2249
For today: compassionate sajjanas, saints — your kṛpā-grant; give reminder to Pāṇḍuranga, tell of my kākulatī; anātha, offender, beyond patita — don't make me apart-from-feet; Tuka says — once you've entrusted — Hari won't disregard.
The verse
कृपाळू सज्जन तुम्ही संतजन । हें चि कृपादान तुमचें मज ॥१॥ आठवण तुम्ही द्यावी पांडुरंगा । कींव माझी सांगा काकुलती ॥ध्रु.॥ अनाथ अपराधी पतिताआगळा । परि पायांवेगळा नका करूं ॥२॥ तुका म्हणे तुम्ही निरविल्यावरि । मग मज हरि उपेक्षीना ॥३॥
Literal translation
English: You compassionate sajjanas, you saints — this is your kṛpā-grant to me. Give the reminder to Pāṇḍuranga — tell of my helpless cry. Anātha, offender, beyond a patita — but don't make me apart-from-the-feet. Tuka says: once you have entrusted [me to Hari] — Hari will not disregard me.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| कृपाळू सज्जन तुम्ही संतजन | "you compassionate sajjanas, you saints" |
| हें चि कृपादान तुमचें मज | "this is your kṛpā-grant to me" |
| आठवण तुम्ही द्यावी पांडुरंगा | "give the reminder to Pāṇḍuranga" |
| कींव माझी सांगा काकुलती | "tell of my helpless cry (kākulatī)" |
| अनाथ अपराधी पतिताआगळा | "anātha, offender, beyond a patita" |
| परि पायांवेगळा नका करूं | "but don't make me apart-from-the-feet" |
| तुका म्हणे तुम्ही निरविल्यावरि | "Tuka says — once you have entrusted" |
| मग मज हरि उपेक्षीना | "Hari will not disregard me" |
What it means
Saints-give-reminder-to-Pāṇḍuranga + don't-make-me-apart-from-feet abhang. Saints-as-mediators.
The opening — saints as compassionate: kṛpāḷu sajjana tumhī santa-jana — hē chi kṛpā-dāna tumacē maja — you compassionate sajjanas, you saints — this is your kṛpā-grant to me. You are kṛpāḷu sajjana, santa-jana; this (your remembrance) is your kṛpā-grant to me.
The reminder-petition: āṭhavaṇa tumhī dyāvī Pāṇḍurangā — kīmva mājhī sāngā kākulatī — give the reminder to Pāṇḍuranga — tell of my helpless cry. Kākulatī = helpless cry, plaintive appeal. Give the-reminder to-Pāṇḍuranga; tell-(him)-my kākulatī (helpless-cry). Saints-as-mediators: continuation from 2248 (pilgrims as-message-bearers), now-saints-as-direct-petitioners.
The triple-negative confession: anātha aparādhī patitā-āgaḷā — pari pāyāmvēgaḷā nakā karūm — anātha, offender, beyond a patita — but don't make me apart-from-the-feet. anātha (helpless), aparādhī (offender), patitā-āgaḷā (beyond-a-patita = even-worse-than-fallen); but-don't-make-me apart-from-the-(Lord's)-feet. The bhakta acknowledges-all-three-faults and still-asks-not-to-be-separated.
The closing — Hari won't disregard after-entrusting: Tukā mhaṇē tumhī niravilyāvari — maga maja Hari upēkṣīnā — Tuka says: once you have entrusted [me to Hari] — Hari will not disregard me. Niravaṇē = to entrust, hand-over. Once-you (saints) have-entrusted me-to-Hari, Hari will-not-disregard-me. The bhakta's-trust in-the-saints'-power-of-recommendation.
[T]
For someone today
For today: compassionate sajjanas, saints — your kṛpā-grant; give reminder to Pāṇḍuranga, tell of my kākulatī; anātha, offender, beyond patita — don't make me apart-from-feet; Tuka says — once you've entrusted — Hari won't disregard.
Where this applies
- Saints-as-compassionate-grant.* Kṛpāḷu-sajjana-santa-jana-kṛpā-dāna.
- Saints-remind-Pāṇḍuranga.* Āṭhavaṇa-Pāṇḍurangā-kākulatī.
- Anātha-aparādhī-patitā-but-not-apart-from-feet.* Anātha-aparādhī-patitā-āgaḷā-pāyāmvēgaḷā.
- Once-saints-entrust-Hari-won't-disregard.* Niravilyāvari-Hari-upēkṣīnā.