Abhanga 2250
For today: at saints' feet, my faith — sarva-bhāva dāsa; they do my hita — Gopāḷa shows kṛpā; when tired, they'll carry me across — joining them, all sukha; Tuka says — I'll take śēṣa fondly — won't break my word.
The verse
संतांचिया पायीं माझा विश्वास । सर्वभावें दास जालों त्यांचा ॥१॥ ते चि माझें हित करिती सकळ । जेणें हा गोपाळ कृपा करी ॥ध्रु.॥ भागलिया मज वाहतील कडे । यांचियातें जोडे सर्व सुख ॥२॥ तुका म्हणे शेष घेईंन आवडी । वचन न मोडीं बोलिलों तें ॥३॥ ॥३॥
Literal translation
English: At the saints' feet — my faith. In every bhāva I've become their dāsa. They themselves do all my hita — by which Gopāḷa shows kṛpā. When tired, they will carry me across — by joining with them, all sukha. Tuka says: I'll take the śēṣa fondly — I won't break the word I've spoken. ॥3॥
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| संतांचिया पायीं माझा विश्वास | "at the saints' feet, my faith" |
| सर्वभावें दास जालों त्यांचा | "in every bhāva I've become their dāsa" |
| ते चि माझें हित करिती सकळ | "they themselves do all my hita" |
| जेणें हा गोपाळ कृपा करी | "by which Gopāḷa shows kṛpā" |
| भागलिया मज वाहतील कडे | "when tired, they will carry me across" |
| यांचियातें जोडे सर्व सुख | "by joining with them, all sukha" |
| तुका म्हणे शेष घेईंन आवडी | "Tuka says — I'll take the śēṣa fondly" |
| वचन न मोडीं बोलिलों तें | "I won't break the word I've spoken" |
| ॥३॥ | colophon — closes the 3-abhang saints-cluster (2248-2250) |
What it means
Viśvāsa-in-saints'-feet + they-do-my-hita + I-take-the-śēṣa abhang. Closes the 3-abhang saints-cluster (2248-2250) with ॥३॥.
The opening — faith at the saints' feet: santāñchiyā pāyīm mājhā viśvāsa — sarva-bhāvē dāsa jālōm tyāñchā — at the saints' feet, my faith — in every bhāva I've become their dāsa. At the saints'-feet is-my-viśvāsa; in-every-bhāva I've-become their-dāsa.
The saints-do-my-hita: tē chi mājhē hita karitī sakaḷa — jēṇē hā Gōpāḷa kṛpā karī — they themselves do all my hita — by which Gopāḷa shows kṛpā. They themselves-do-all-my-hita, by-which Gopāḷa shows-kṛpā (= saints'-mediation triggers-Gopāḷa's-grace).
The carrying-across: bhāgaliyā maja vāhatīla kaḍē — yāñchiyātē jōḍē sarva sukha — when tired, they will carry me across — by joining with them, all sukha. Bhāgaliyā = when tired/exhausted. Vāhaṇē kaḍē = to carry across (= take to the other side, as one carries a child). When tired, they'll-carry-me-across; by-joining-with-them, all-sukha.
The śēṣa and-vow: Tukā mhaṇē śēṣa ghē'īmna āvaḍī — vachana na mōḍīm bōlilōm tē — Tuka says: I'll take the śēṣa fondly — I won't break the word I've spoken. Śēṣa = remnant-of-prasāda, leftover-(of-the-saints'-food/teaching). I'll-take-the-śēṣa fondly; I-won't-break the-word I've-spoken.
The ॥३॥ colophon closes a 3-abhang saints-cluster (2248-2250): - 2248: message-via-Pandharī-pilgrims — beseeching pilgrims to-carry-the-message - 2249: saints-as-mediators — give-the-reminder-to-Pāṇḍuranga, don't-make-me-apart-from-feet - 2250: viśvāsa-in-saints'-feet — full-surrender-to-the-saints
The cluster moves: pilgrims → saints → full-trust-in-saints. A graduated-mediation-petition.
[T]
For someone today
For today: at saints' feet, my faith — sarva-bhāva dāsa; they do my hita — Gopāḷa shows kṛpā; when tired, they'll carry me across — joining them, all sukha; Tuka says — I'll take śēṣa fondly — won't break my word.
Where this applies
- Viśvāsa-in-saints'-feet-sarva-bhāva-dāsa.* Santāñchiyā-pāyīm-viśvāsa-sarva-bhāva-dāsa.
- Saints-do-my-hita-Gopāḷa-shows-kṛpā.* Mājhē-hita-Gōpāḷa-kṛpā.
- When-tired-saints-carry-across.* Bhāgaliyā-vāhatīla-kaḍē-jōḍē-sarva-sukha.
- Take-śēṣa-fondly-keep-vow.* Śēṣa-āvaḍī-vachana-na-mōḍīm.