संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2251 of 4582

Abhanga 2251

For today: deft puppeteer — makes string dance — creates and protects many plays in samsāra; full in Paṇḍharī — surplus of bhakti-sukha — stood with hands on hips, doesn't sit; neither black nor dusky, neither hard nor soft — beyond three-guṇas — endowed with great-power; present-yet-absent in all — beyond mind-buddhi — my master, kṛpā-nidhi, Viṭhṭhala.

When you'd describe Viṭhṭhal's-iconic-posture + neither-this-nor-that-beyond-guṇas — lāghavī-sūtra-dhārī-dōrī-nāchavī-kusarī-samsāri-nānā-parichīm-lāghavē; purōni-Paṇḍhariyē-uralē-bhakti-sukhē-lāñchāvalē-ubhē-chi-rāhilē-kara-kaṭīm-na-baisē; bahu-kāḷē-nā-sāvaḷē-kaṭhiṇa-nā-kōmvaḷē-guṇa-trayā-vēgaḷē-bahu-baḷē-āthīlē; asōni-nasē-sakaḷām-madhīm-manā-agōchara-buddhī-kṛpā-nidhi-Viṭhṭhala

The verse

लाघवी सूत्रधारी दोरी नाचवी कुसरी । उपजवी पाळूनि संसारि नानापरिचीं लाघवें ॥१॥ पुरोनि पंढरिये उरलें भक्तिसुखें लांचावलें । उभें चि राहिलें कर कटीं न बैसे ॥ध्रु.॥ बहु काळें ना सावळें बहु कठिण ना कोंवळें । गुणत्रया वेगळें बहुबळें आथीलें ॥२॥ असोनि नसे सकळांमधीं मना अगोचर बुद्धी । स्वामी माझा कृपानिधि तुका म्हणे विठ्ठल ॥३॥

Literal translation

English: The deft puppeteer makes the string dance skillfully — creates and protects in samsāra many-kinds-of plays. ★ [The Lord] full in Paṇḍharī, surplus of bhakti-sukha, surplus given — stood with hands on hips, doesn't sit ★. Neither very black nor dusky, neither very hard nor soft — beyond the three-guṇas, of great-power, endowed. Present-yet-absent in all — beyond mind and buddhi — my Master, the kṛpā-nidhi — Tuka says — Viṭhṭhala.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
लाघवी सूत्रधारी दोरी नाचवी कुसरी "the deft puppeteer makes the string dance skillfully"
उपजवी पाळूनि संसारि नानापरिचीं लाघवें "creates and protects in samsāra many-kinds-of plays"
पुरोनि पंढरिये उरलें भक्तिसुखें लांचावलें "[the Lord] full in Paṇḍharī — surplus of bhakti-sukha — surplus given"
उभें चि राहिलें कर कटीं न बैसे "stood with hands on hips, doesn't sit"
बहु काळें ना सावळें बहु कठिण ना कोंवळें "[neither] very black nor dusky, neither very hard nor soft"
गुणत्रया वेगळें बहुबळें आथीलें "beyond the three-guṇas, of great-power, endowed"
असोनि नसे सकळांमधीं मना अगोचर बुद्धी "present-yet-absent in all — beyond mind and buddhi"
स्वामी माझा कृपानिधि तुका म्हणे विठ्ठल "my Master, the kṛpā-nidhi — Tuka says — Viṭhṭhala"

What it means

★ THE CELEBRATED VIṬHṬHAL-ICONOGRAPHY ABHANG ★. Deft-puppeteer + Paṇḍharī-stands-with-hands-on-hips + neither-this-nor-that + kṛpā-nidhi-Viṭhṭhala abhang.

The opening — the deft puppeteer: lāghavī sūtra-dhārī dōrī nāchavī kusarī — upajavī pāḷūni samsāri nānā-parichīm lāghavēthe deft puppeteer makes the string dance skillfully — creates and protects in samsāra many-kinds-of plays. Lāghavī = deft, skilled. Sūtra-dhārī = string-holder, puppeteer (also: stage-director in Sanskrit drama). Kusarī = with-skill. The Lord-as-deft-sūtra-dhārī makes-the-dōrī (string) dance-with-skill; creates-and-protects in-samsāra many-kinds-of-plays. A Sanskrit-drama image — the world as-puppet-theater with Viṣṇu as-sūtra-dhārī.

★ THE CELEBRATED PAṆḌHARĪ-ICONOGRAPHY LINE ★: purōni Paṇḍhariyē uralē bhakti-sukhē lāñchāvalē — ubhē chi rāhilē kara kaṭīm na baisē[the Lord] full in Paṇḍharī, surplus of bhakti-sukha, surplus given — **stood with hands on hips, doesn't sit. Purōni = being full/filling. Uralē = remained as surplus. Lāñchāvalē = was bestowed-as-surplus. Kara kaṭīm = hands on the hips. The Lord, being-fully-(complete-everywhere), in-Paṇḍharī remained-as-surplus (= the surplus-of-himself); bestowed in-bhakti-sukha; stood-with-hands-on-hips, doesn't-sit. ★ THE CELEBRATED IMAGE: Viṭhṭhal's iconic-posture (the Paṇḍharī-mūrti standing on the brick, hands on hips, waiting eternally) is here-explained-doctrinally — he is-the-surplus-of-bhakti-sukha, standing-because-he-can't-bear-to-sit-while-the-bhaktas-come. ★

The neither-this-nor-that: bahu kāḷē nā sāvaḷē bahu kaṭhiṇa nā kōmvaḷē — guṇa-trayā vēgaḷē bahu-baḷē āthīlēneither very black nor dusky, neither very hard nor soft — beyond the three-guṇas, of great-power, endowed. Kāḷē = black. Sāvaḷē = dusky. Kōmvaḷē = soft. Guṇa-traya = three-guṇas (sattva-rajas-tamas). Āthīlē = endowed. Neither very-black nor sāvaḷa, neither very-hard nor soft; beyond the three-guṇas, endowed with great-strength.

The closing — present-yet-absent, kṛpā-nidhi: asōni nasē sakaḷām-madhīm manā agōchara buddhī — svāmī mājhā kṛpā-nidhi Tukā mhaṇē Viṭhṭhalapresent-yet-absent in all — beyond mind and buddhi — my Master, the kṛpā-nidhi — Tuka says — Viṭhṭhala. Present-yet-absent in-all; beyond-mind-and-buddhi; my master, kṛpā-nidhi (treasure-of-grace) — Viṭhṭhala.

The full theological-portrait: Viṭhṭhal as (1) sūtra-dhārī-puppeteer of-samsāra, (2) surplus-of-himself standing-at-Paṇḍharī, (3) beyond-all-binaries, (4) present-yet-absent, mind-beyond, kṛpā-nidhi. One of the most-cited abhangs in Vārkarī iconography-discussions.

[T]

For someone today

For today: deft puppeteer — makes string dance — creates and protects many plays in samsāra; full in Paṇḍharī — surplus of bhakti-sukha — stood with hands on hips, doesn't sit; neither black nor dusky, neither hard nor soft — beyond three-guṇas — endowed with great-power; present-yet-absent in all — beyond mind-buddhi — my master, kṛpā-nidhi, Viṭhṭhala.

Where this applies

Related verses