संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2252 of 4582

Abhanga 2252

For today: ears deluded for kīrtana — eyes to see Śrī-mukha; when will this good-fortune rise — chitta tosses-and-turns; arms eager for the meeting — body for lōṭāngaṇa; Tuka says — head on the feet — indriyas will have their pāraṇī.

When you'd express every-indriya-aches-for-darshan + indriyas-will-break-their-fast — kīrtana-bhulalē-śravaṇa-Śrī-mukha-lōchana; udita-bhāgya-chittī-taḷamaḷī; utāvīḷa-bāhyā-daṇḍa-lōṭāngaṇīm-dhaḍa; māthā-ṭhēvīna-charaṇīm-pāraṇī-indriyāñchī

The verse

कीर्तन ऐकावया भुलले श्रवण । श्रीमुख लोचन देखावया ॥१॥ उदित हें भाग्य होईंल कोणे काळीं । चित्ती तळमळी म्हणऊनि ॥ध्रु.॥ उतावीळ बाह्या भेटिलागीं दंड । लोटांगणीं धड जावयासी ॥२॥ तुका म्हणे माथा ठेवीन चरणीं । होतील पारणी इंद्रियांची ॥३॥

Literal translation

English: Ears are deluded for hearing the kīrtana — the eyes [eager] to see the Śrī-mukha. When will this good-fortune rise — the chitta tosses-and-turns thus. The arms-and-clubs eager for the meeting — the body [eager] to go in lōṭāngaṇa. Tuka says: I'll place my head on the feet — the indriyas will have their pāraṇī.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
कीर्तन ऐकावया भुलले श्रवण "ears are deluded for hearing the kīrtana"
श्रीमुख लोचन देखावया "the eyes [eager] to see the Śrī-mukha"
उदित हें भाग्य होईंल कोणे काळीं "when will this good-fortune rise"
चित्ती तळमळी म्हणऊनि "the chitta tosses-and-turns thus"
उतावीळ बाह्या भेटिलागीं दंड "the arms-and-clubs eager for the meeting"
लोटांगणीं धड जावयासी "the body [eager] to go in lōṭāngaṇa-prostration"
तुका म्हणे माथा ठेवीन चरणीं "Tuka says — I'll place my head on the feet"
होतील पारणी इंद्रियांची "the indriyas will have their pāraṇī (breaking-of-fast)"

What it means

Every-indriya-aches-for-darshan + indriyas-will-break-their-fast abhang.

The opening — ears and eyes: kīrtana ā'ikāvayā bhulalē śravaṇa — Śrī-mukha lōchana dēkhāvayāears are deluded for hearing the kīrtana — the eyes [eager] to see the Śrī-mukha. Ears (śravaṇa) are-deluded for-hearing-the-kīrtana; eyes (lōchana) for-seeing the-Śrī-mukha (sacred-face). Two indriyas longing.

The tossing-chitta: udita hē bhāgya hō'īmla kōṇē kāḷīm — chittī taḷamaḷī mhaṇa'ūniwhen will this good-fortune rise — the chitta tosses-and-turns thus. When-will-this-good-fortune (bhāgya) rise (udita); the chitta tosses-and-turns asking-this.

The arms and body: utāvīḷa bāhyā bhēṭilāgīm daṇḍa — lōṭāngaṇīm dhaḍa jāvayāsīthe arms-and-clubs eager for the meeting — the body [eager] to go in lōṭāngaṇa-prostration. Bāhyā = arms. Daṇḍa = staff, club; here perhaps arm-as-staff. Lōṭāngaṇa = rolling-prostration (full-body on-the-ground). Dhaḍa = torso, body. Arms eager-for-the-meeting; the body eager to-go in-lōṭāngaṇa-prostration.

The closing — head-on-feet, indriyas-break-fast: Tukā mhaṇē māthā ṭhēvīna charaṇīm — hōtīla pāraṇī indriyāñchīTuka says: I'll place my head on the feet — the indriyas will have their pāraṇī. Pāraṇī = the breaking-of-a-fast (esp. ēkādaśī-pāraṇā). I'll place-my-head on-the-(Lord's)-feet; the indriyas will-have their-pāraṇī (= the indriyas, fasting-from-darshan, will-break-their-fast). A beautiful image: each-indriya has-been-fasting-from-its-natural-darshan-food; the meeting-with-Viṭhṭhal is-the-pāraṇā-meal.

[T]

For someone today

For today: ears deluded for kīrtana — eyes to see Śrī-mukha; when will this good-fortune rise — chitta tosses-and-turns; arms eager for the meeting — body for lōṭāngaṇa; Tuka says — head on the feet — indriyas will have their pāraṇī.

Where this applies

Related verses