संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2260 of 4582

Abhanga 2260

For today: you are our debtor from the very place — I came to door to claim deposit; your varma is in our hand — held feet firmly; sat in dharaṇē, blocking door — won't let you out; we'll be equal — burn shameless quarrel; you wave my capital, threading Name-mālā; Tuka says — we made jīva-stake — now cut between us.

When you'd press Lord-is-our-debtor-dharaṇē-at-the-door + cut-the-link — ṛṇī-ṭhāyīñchā-māgāvayā-ṭhēvā-dārā; varma-sāmpaḍalē-chittīm-dṛḍha-pāya; baisalōm-dharaṇē-dvārīm-bāhērī-nēdī; sarī-bhāṇḍa-khōrē-nilājirīm; bhāṇḍavala-miravisī-janīm-nāma-māḷā; jivē-sāṭī-tuṭī-ātām

The verse

आमचा तूं ॠणी ठायींचा चि देवा । मागावया ठेवा आलों दारा ॥१॥ वर्म तुझें आम्हां सांपडलें हातीं । धरियेले चित्तीं दृढ पाय ॥ध्रु.॥ बैसलों धरणें कोंडोनियां द्वारीं । आंतूनि बाहेरी येओं नेदी ॥२॥ तुज मज सरी होइल या विचारें । जळो भांडखोरें निलाजिरीं ॥३॥ भांडवल माझें मिरविसी जनीं । सहजर वोवनी नाममाळा ॥४॥ तुका म्हणे आम्ही केली जिवें साटी । तुम्हां आम्हां तुटी घालूं आतां ॥५॥

Literal translation

English: You are our debtor from the very place — I've come to the door to claim the deposit. Your secret-spot has come to our hand — I've held the feet firmly in chitta. I sat in dharaṇē, blocking the door — from inside, I won't let you come out. You-and-I will be equal by this reasoning — burn the shameless quarreling. You wave my capital among people — easily threading the Name-mālā. Tuka says: we have made the jīva-stake — now we'll cut [the link] between us.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
आमचा तूं ॠणी ठायींचा चि देवा "you are our debtor from the very place"
मागावया ठेवा आलों दारा "I've come to the door to claim the deposit"
वर्म तुझें आम्हां सांपडलें हातीं "your secret-spot has come to our hand"
धरियेले चित्तीं दृढ पाय "I've held the feet firmly in chitta"
बैसलों धरणें कोंडोनियां द्वारीं "I sat in dharaṇē, blocking the door"
आंतूनि बाहेरी येओं नेदी "from inside, I won't let you come out"
तुज मज सरी होइल या विचारें "you-and-I will be equal by this reasoning"
जळो भांडखोरें निलाजिरीं "burn the shameless quarreling"
भांडवल माझें मिरविसी जनीं "you wave my capital among people"
सहजर वोवनी नाममाळा "easily threading the Name-mālā"
तुका म्हणे आम्ही केली जिवें साटी "Tuka says — we have made the jīva-stake"
तुम्हां आम्हां तुटी घालूं आतां "now we'll cut [the link] between us"

What it means

Lord-is-our-debtor + dharaṇē-at-the-door + cut-the-link-between-us abhang. A 5+1-verse echo of the kavitvā-buḍavaṇē-dharaṇē.

The debtor-and-deposit: āmachā tūm ṛṇī ṭhāyīñchā chi Dēvā — māgāvayā ṭhēvā ālōm dārāyou are our debtor from the very place — I've come to the door to claim the deposit. Ṛṇī = debtor. Ṭhēvā = deposit. You are-our-debtor from-the-very-place; I've-come-to-the-door to-claim the-deposit. The mercantile-imagination again — the bhakta-as-creditor and-Viṭhṭhal-as-debtor.

The secret-spot-and-feet: varma tujhē āmhām sāmpaḍalē hātīm — dhariyēlē chittīm dṛḍha pāyayour secret-spot has come to our hand — I've held the feet firmly in chitta. Your-varma is-in-our-hand; I've-held-your-feet firmly in-chitta.

★ THE DHARAṆĒ-AT-THE-DOOR ★: baisalōm dharaṇē kōṇḍōniyām dvārīm — āntūni bāhērī yē'ōm nēdīI sat in dharaṇē, blocking the door — from inside, I won't let you come out. ★ I-sat-in-dharaṇē, blocking-the-door; I-won't-let-you (Viṭhṭhal)-come-out from-inside (= from inside the Pandharī-temple). ★ Echoes-and-extends 2234's dārīm dharaṇē baisalōm (sat-at-the-door-as-dharaṇa) — the dharaṇē-pressure-tactic continues-as-a-living-image even-post-kavitvā-buḍavaṇē.

The equality-and-burn-quarrel: tuja maja sarī hō'ila yā vichārē — jaḷō bhāṇḍa-khōrē nilājirīmyou-and-I will be equal by this reasoning — burn the shameless quarreling. You-and-I will-be-equal by-this; burn-the-shameless-quarreling.

The Name-mālā: bhāṇḍavala mājhē miravisī janīm — sahajara vōvanī nāma-māḷāyou wave my capital among people — easily threading the Name-mālā. You wave (= display) my capital among-people; threading-easily the Name-mālā (= Viṭhṭhal publicly-displays-Tukārām's-bhakti-capital, threading-it-as-the-Name-rosary).

The closing — jīva-stake, cut between us: Tukā mhaṇē āmhī kēlī jivē sāṭī — tumhām āmhām tuṭī ghālūm ātāmTuka says: we have made the jīva-stake — now we'll cut [the link] between us. We've-made-the-jīva-stake (= life-bargain); now (if-needed)-we'll-cut-the-link. The final-pressure: do-not-test-this-bhakta-or-the-relationship-itself-will-break.

[T]

For someone today

For today: you are our debtor from the very place — I came to door to claim deposit; your varma is in our hand — held feet firmly; sat in dharaṇē, blocking door — won't let you out; we'll be equal — burn shameless quarrel; you wave my capital, threading Name-mālā; Tuka says — we made jīva-stake — now cut between us.

Where this applies

Related verses