Abhanga 2260
For today: you are our debtor from the very place — I came to door to claim deposit; your varma is in our hand — held feet firmly; sat in dharaṇē, blocking door — won't let you out; we'll be equal — burn shameless quarrel; you wave my capital, threading Name-mālā; Tuka says — we made jīva-stake — now cut between us.
The verse
आमचा तूं ॠणी ठायींचा चि देवा । मागावया ठेवा आलों दारा ॥१॥ वर्म तुझें आम्हां सांपडलें हातीं । धरियेले चित्तीं दृढ पाय ॥ध्रु.॥ बैसलों धरणें कोंडोनियां द्वारीं । आंतूनि बाहेरी येओं नेदी ॥२॥ तुज मज सरी होइल या विचारें । जळो भांडखोरें निलाजिरीं ॥३॥ भांडवल माझें मिरविसी जनीं । सहजर वोवनी नाममाळा ॥४॥ तुका म्हणे आम्ही केली जिवें साटी । तुम्हां आम्हां तुटी घालूं आतां ॥५॥
Literal translation
English: You are our debtor from the very place — I've come to the door to claim the deposit. Your secret-spot has come to our hand — I've held the feet firmly in chitta. I sat in dharaṇē, blocking the door — from inside, I won't let you come out. You-and-I will be equal by this reasoning — burn the shameless quarreling. You wave my capital among people — easily threading the Name-mālā. Tuka says: we have made the jīva-stake — now we'll cut [the link] between us.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| आमचा तूं ॠणी ठायींचा चि देवा | "you are our debtor from the very place" |
| मागावया ठेवा आलों दारा | "I've come to the door to claim the deposit" |
| वर्म तुझें आम्हां सांपडलें हातीं | "your secret-spot has come to our hand" |
| धरियेले चित्तीं दृढ पाय | "I've held the feet firmly in chitta" |
| बैसलों धरणें कोंडोनियां द्वारीं | "I sat in dharaṇē, blocking the door" |
| आंतूनि बाहेरी येओं नेदी | "from inside, I won't let you come out" |
| तुज मज सरी होइल या विचारें | "you-and-I will be equal by this reasoning" |
| जळो भांडखोरें निलाजिरीं | "burn the shameless quarreling" |
| भांडवल माझें मिरविसी जनीं | "you wave my capital among people" |
| सहजर वोवनी नाममाळा | "easily threading the Name-mālā" |
| तुका म्हणे आम्ही केली जिवें साटी | "Tuka says — we have made the jīva-stake" |
| तुम्हां आम्हां तुटी घालूं आतां | "now we'll cut [the link] between us" |
What it means
Lord-is-our-debtor + dharaṇē-at-the-door + cut-the-link-between-us abhang. A 5+1-verse echo of the kavitvā-buḍavaṇē-dharaṇē.
The debtor-and-deposit: āmachā tūm ṛṇī ṭhāyīñchā chi Dēvā — māgāvayā ṭhēvā ālōm dārā — you are our debtor from the very place — I've come to the door to claim the deposit. Ṛṇī = debtor. Ṭhēvā = deposit. You are-our-debtor from-the-very-place; I've-come-to-the-door to-claim the-deposit. The mercantile-imagination again — the bhakta-as-creditor and-Viṭhṭhal-as-debtor.
The secret-spot-and-feet: varma tujhē āmhām sāmpaḍalē hātīm — dhariyēlē chittīm dṛḍha pāya — your secret-spot has come to our hand — I've held the feet firmly in chitta. Your-varma is-in-our-hand; I've-held-your-feet firmly in-chitta.
★ THE DHARAṆĒ-AT-THE-DOOR ★: baisalōm dharaṇē kōṇḍōniyām dvārīm — āntūni bāhērī yē'ōm nēdī — I sat in dharaṇē, blocking the door — from inside, I won't let you come out. ★ I-sat-in-dharaṇē, blocking-the-door; I-won't-let-you (Viṭhṭhal)-come-out from-inside (= from inside the Pandharī-temple). ★ Echoes-and-extends 2234's dārīm dharaṇē baisalōm (sat-at-the-door-as-dharaṇa) — the dharaṇē-pressure-tactic continues-as-a-living-image even-post-kavitvā-buḍavaṇē.
The equality-and-burn-quarrel: tuja maja sarī hō'ila yā vichārē — jaḷō bhāṇḍa-khōrē nilājirīm — you-and-I will be equal by this reasoning — burn the shameless quarreling. You-and-I will-be-equal by-this; burn-the-shameless-quarreling.
The Name-mālā: bhāṇḍavala mājhē miravisī janīm — sahajara vōvanī nāma-māḷā — you wave my capital among people — easily threading the Name-mālā. You wave (= display) my capital among-people; threading-easily the Name-mālā (= Viṭhṭhal publicly-displays-Tukārām's-bhakti-capital, threading-it-as-the-Name-rosary).
The closing — jīva-stake, cut between us: Tukā mhaṇē āmhī kēlī jivē sāṭī — tumhām āmhām tuṭī ghālūm ātām — Tuka says: we have made the jīva-stake — now we'll cut [the link] between us. We've-made-the-jīva-stake (= life-bargain); now (if-needed)-we'll-cut-the-link. The final-pressure: do-not-test-this-bhakta-or-the-relationship-itself-will-break.
[T]
For someone today
For today: you are our debtor from the very place — I came to door to claim deposit; your varma is in our hand — held feet firmly; sat in dharaṇē, blocking door — won't let you out; we'll be equal — burn shameless quarrel; you wave my capital, threading Name-mālā; Tuka says — we made jīva-stake — now cut between us.
Where this applies
- You-are-our-debtor-deposit-at-the-door.* Ṛṇī-ṭhāyīñchā-māgāvayā-ṭhēvā-dārā.
- Varma-in-hand-feet-firmly-in-chitta.* Varma-sāmpaḍalē-chittīm-dṛḍha-pāya.
- Dharaṇē-at-the-door-blocking. Baisalōm-dharaṇē-dvārīm-bāhērī-nēdī.
- You-and-I-equal-burn-quarrel.* Sarī-bhāṇḍa-khōrē-nilājirīm.
- Capital-waved-Name-mālā.* Bhāṇḍavala-miravisī-janīm-nāma-māḷā.
- Jīva-stake-cut-between-us.* Jivē-sāṭī-tuṭī-ātām.