Abhanga 2266
For today: come, come, come running — why delay, kṛpāḷē; Vīṭhā-bā'ī, viśvambhare, bhava-chchēdaka — where are you entangled, viśva-vyāpaka; don't, don't, don't — no laziness, rejection — for manifesting, no far-distance; won't, won't, won't — speech has no rest — Tukā says — eagerness, eagerness, eagerness must be perfected.
The verse
येईवो येईवो येईधांवोनियां । विलंब कां वायां लाविला कृपाळे ॥१॥ विठाबाईं विश्वंभरे भवच्छेदके । कोठें गुंतलीस अगे विश्वव्यापके ॥ध्रु.॥ न करीं न करीं न करीं आतां अळस अव्हेरु । व्हावया प्रकट कैंचें दूरि अंतरु ॥२॥ नेघें नेघें नेघें माझी वाचा विसांवा । तुका म्हणे हांवा हांवा हांवा साधावा ॥३॥
Literal translation
English: Come, oh come, come running — why have you needlessly put delay, kṛpāḷē? Vīṭhā-bā'ī, viśvambhare, breaker-of-the-bhava — where are you entangled, alas, viśva-vyāpaka? Don't, don't, don't make any laziness, rejection now — for making yourself manifest, what far-distance? Won't take, won't take, won't take — my speech has no rest — Tukā says — eagerness, eagerness, eagerness must be perfected.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| येईवो येईवो येईधांवोनियां | "come, oh come, come running" |
| विलंब कां वायां लाविला कृपाळे | "why have you needlessly put delay, kṛpāḷē" |
| विठाबाईं विश्वंभरे भवच्छेदके | "Vīṭhā-bā'ī, viśvambhare, breaker-of-the-bhava" |
| कोठें गुंतलीस अगे विश्वव्यापके | "where are you entangled, alas, viśva-vyāpaka" |
| न करीं न करीं न करीं आतां अळस अव्हेरु | "don't, don't, don't make any laziness, rejection now" |
| व्हावया प्रकट कैंचें दूरि अंतरु | "for making yourself manifest — what far-distance" |
| नेघें नेघें नेघें माझी वाचा विसांवा | "won't take, won't take, won't take — my speech [has] no rest" |
| तुका म्हणे हांवा हांवा हांवा साधावा | "Tukā says — eagerness, eagerness, eagerness — must be perfected" |
What it means
Triple-cry-to-Vīṭhā-bā'ī + eagerness-must-be-perfected abhang.
The triple-call to come: yē'īvō yē'īvō yē'ī dhāmvōniyām — vilamba kām vāyām lāvilā kṛpāḷē — come, oh come, come running — why have you needlessly put delay, kṛpāḷē. Come, come, come-running — why-have-you-needlessly-delayed, kṛpāḷē? The triple-imperative urgency.
The Vīṭhā-bā'ī address: Viṭhā-bā'īm viśvambharē bhava-chchēdakē — kōṭhē gumtalīsa agē viśva-vyāpakē — Vīṭhā-bā'ī, viśvambhare, breaker-of-the-bhava — where are you entangled, alas, viśva-vyāpaka. Vīṭhā-bā'ī = the feminine-form of Viṭhṭhal (the Vārkarī-tradition's-māulī-image). Viśvambhare = world-supporter (feminine). Bhava-chchēdaka = cutter-of-the-bhava. Viśva-vyāpaka = all-pervader. Vīṭhā-bā'ī (the feminine-form), viśvambhare, bhava-chchēdaka; where are-you-entangled, alas, viśva-vyāpaka? The feminine-mother-form of-Viṭhṭhal — distinctive Vārkarī-tradition image-mode.
The triple don't-make-delay: na karīm na karīm na karīm ātām aḷasa avhēru — vhāvayā prakaṭa kaiñchē dūri antaru — don't, don't, don't make any laziness, rejection now — for making yourself manifest, what far-distance. Don't, don't, don't make laziness-or-rejection now; for-manifesting-yourself, what-far-distance is-there?
The triple won't-take + eagerness: nēghē nēghē nēghē mājhī vāchā visāmvā — Tukā mhaṇē hāmvā hāmvā hāmvā sādhāvā — won't take, won't take, won't take — my speech has no rest — Tukā says — eagerness, eagerness, eagerness must be perfected. Hāmvā = eagerness, yearning. Sādhāvā = should be perfected/achieved. Won't-take, won't-take, won't-take — my speech has no rest; Tukā says — eagerness, eagerness, eagerness must-be-perfected. The triple-pattern continues into the closing — establishing-an-urgency through-the-rhetorical-form itself.
The triple-repetition pattern: 12 triple-repetitions across the abhang (yē'īvō ×3, na karīm ×3, nēghē ×3, hāmvā ×3) — a highly-unusual-and-emphatic rhetorical-form. A literary-tour-de-force of-urgency.
[T]
For someone today
For today: come, come, come running — why delay, kṛpāḷē; Vīṭhā-bā'ī, viśvambhare, bhava-chchēdaka — where are you entangled, viśva-vyāpaka; don't, don't, don't — no laziness, rejection — for manifesting, no far-distance; won't, won't, won't — speech has no rest — Tukā says — eagerness, eagerness, eagerness must be perfected.
Where this applies
- Triple-come-running-kṛpāḷē-delay.* Yē'īvō-yē'īvō-yē'ī-dhāmvōniyām-vilamba-kṛpāḷē.
- Vīṭhā-bā'ī-bhava-chchēdaka-where-entangled.* Viṭhā-bā'īm-viśvambharē-bhava-chchēdakē-gumtalīsa-viśva-vyāpakē.
- Triple-don't-make-delay-no-far-distance.* Na-karīm-aḷasa-avhēru-prakaṭa-dūri-antaru.
- Triple-won't-take-eagerness-be-perfected.* Nēghē-mājhī-vāchā-visāmvā-hāmvā-sādhāvā.