संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2266 of 4582

Abhanga 2266

For today: come, come, come running — why delay, kṛpāḷē; Vīṭhā-bā'ī, viśvambhare, bhava-chchēdaka — where are you entangled, viśva-vyāpaka; don't, don't, don't — no laziness, rejection — for manifesting, no far-distance; won't, won't, won't — speech has no rest — Tukā says — eagerness, eagerness, eagerness must be perfected.

When you'd cry triple-call-to-Vīṭhā-bā'ī + eagerness-must-be-perfected — yē'īvō-yē'īvō-yē'ī-dhāmvōniyām-vilamba-kṛpāḷē; Viṭhā-bā'īm-viśvambharē-bhava-chchēdakē-gumtalīsa-viśva-vyāpakē; na-karīm-aḷasa-avhēru-prakaṭa-dūri-antaru; nēghē-mājhī-vāchā-visāmvā-hāmvā-sādhāvā

The verse

येईवो येईवो येईधांवोनियां । विलंब कां वायां लाविला कृपाळे ॥१॥ विठाबाईं विश्वंभरे भवच्छेदके । कोठें गुंतलीस अगे विश्वव्यापके ॥ध्रु.॥ न करीं न करीं न करीं आतां अळस अव्हेरु । व्हावया प्रकट कैंचें दूरि अंतरु ॥२॥ नेघें नेघें नेघें माझी वाचा विसांवा । तुका म्हणे हांवा हांवा हांवा साधावा ॥३॥

Literal translation

English: Come, oh come, come running — why have you needlessly put delay, kṛpāḷē? Vīṭhā-bā'ī, viśvambhare, breaker-of-the-bhava — where are you entangled, alas, viśva-vyāpaka? Don't, don't, don't make any laziness, rejection now — for making yourself manifest, what far-distance? Won't take, won't take, won't take — my speech has no rest — Tukā says — eagerness, eagerness, eagerness must be perfected.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
येईवो येईवो येईधांवोनियां "come, oh come, come running"
विलंब कां वायां लाविला कृपाळे "why have you needlessly put delay, kṛpāḷē"
विठाबाईं विश्वंभरे भवच्छेदके "Vīṭhā-bā'ī, viśvambhare, breaker-of-the-bhava"
कोठें गुंतलीस अगे विश्वव्यापके "where are you entangled, alas, viśva-vyāpaka"
न करीं न करीं न करीं आतां अळस अव्हेरु "don't, don't, don't make any laziness, rejection now"
व्हावया प्रकट कैंचें दूरि अंतरु "for making yourself manifest — what far-distance"
नेघें नेघें नेघें माझी वाचा विसांवा "won't take, won't take, won't take — my speech [has] no rest"
तुका म्हणे हांवा हांवा हांवा साधावा "Tukā says — eagerness, eagerness, eagerness — must be perfected"

What it means

Triple-cry-to-Vīṭhā-bā'ī + eagerness-must-be-perfected abhang.

The triple-call to come: yē'īvō yē'īvō yē'ī dhāmvōniyām — vilamba kām vāyām lāvilā kṛpāḷēcome, oh come, come running — why have you needlessly put delay, kṛpāḷē. Come, come, come-running — why-have-you-needlessly-delayed, kṛpāḷē? The triple-imperative urgency.

The Vīṭhā-bā'ī address: Viṭhā-bā'īm viśvambharē bhava-chchēdakē — kōṭhē gumtalīsa agē viśva-vyāpakēVīṭhā-bā'ī, viśvambhare, breaker-of-the-bhava — where are you entangled, alas, viśva-vyāpaka. Vīṭhā-bā'ī = the feminine-form of Viṭhṭhal (the Vārkarī-tradition's-māulī-image). Viśvambhare = world-supporter (feminine). Bhava-chchēdaka = cutter-of-the-bhava. Viśva-vyāpaka = all-pervader. Vīṭhā-bā'ī (the feminine-form), viśvambhare, bhava-chchēdaka; where are-you-entangled, alas, viśva-vyāpaka? The feminine-mother-form of-Viṭhṭhal — distinctive Vārkarī-tradition image-mode.

The triple don't-make-delay: na karīm na karīm na karīm ātām aḷasa avhēru — vhāvayā prakaṭa kaiñchē dūri antarudon't, don't, don't make any laziness, rejection now — for making yourself manifest, what far-distance. Don't, don't, don't make laziness-or-rejection now; for-manifesting-yourself, what-far-distance is-there?

The triple won't-take + eagerness: nēghē nēghē nēghē mājhī vāchā visāmvā — Tukā mhaṇē hāmvā hāmvā hāmvā sādhāvāwon't take, won't take, won't take — my speech has no rest — Tukā says — eagerness, eagerness, eagerness must be perfected. Hāmvā = eagerness, yearning. Sādhāvā = should be perfected/achieved. Won't-take, won't-take, won't-take — my speech has no rest; Tukā says — eagerness, eagerness, eagerness must-be-perfected. The triple-pattern continues into the closing — establishing-an-urgency through-the-rhetorical-form itself.

The triple-repetition pattern: 12 triple-repetitions across the abhang (yē'īvō ×3, na karīm ×3, nēghē ×3, hāmvā ×3) — a highly-unusual-and-emphatic rhetorical-form. A literary-tour-de-force of-urgency.

[T]

For someone today

For today: come, come, come running — why delay, kṛpāḷē; Vīṭhā-bā'ī, viśvambhare, bhava-chchēdaka — where are you entangled, viśva-vyāpaka; don't, don't, don't — no laziness, rejection — for manifesting, no far-distance; won't, won't, won't — speech has no rest — Tukā says — eagerness, eagerness, eagerness must be perfected.

Where this applies

Related verses