संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2268 of 4582

Abhanga 2268

For today: by power-of-right I come asking my share — find a pretext; utter through such mouths as yours — Nārāyaṇa speaks, grasp; without āśā no mōha — trap doesn't fall; Tuka says — let it be like this — side-by-side samāgama.

When you'd claim right-of-share + side-by-side-samāgama — sattā-baḷē-māgatām-vibhāga-nimitya-karūm; tujhīm-mukhē-uchchāraṇa-Nārāyaṇa-sāmpaḍavūm; āsēviṇa-mōhō-gōhō-na-paḍē-phandīm; vhāvē-yāja'aisē-sarisē-samāgamē

The verse

सत्ताबळें येतो मागतां विभाग । लावावया लाग निमित्य करूं ॥१॥ तुझीं ऐसीं मुखें करूं उच्चारण । बोलें नारायण सांपडवूं ॥ध्रु.॥ आसेविण नाहीं उपजत मोहो । तरि च हा गोहो न पडे फंदीं ॥२॥ तुका म्हणे आतां व्हावें याजऐसें । सरिसें सरिसें समागमें ॥३॥

Literal translation

English: By power-of-right I come asking for the share — I'll find a pretext to fix [the claim]. We'll utter through such mouths as yours — Nārāyaṇa will speak — [I'll] grasp [him]. Without āśā, mōha doesn't arise — that's why this trap doesn't fall into trick. Tuka says: now let it be like this — side-by-side, together in samāgama.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
सत्ताबळें येतो मागतां विभाग "by power-of-right I come asking for the share"
लावावया लाग निमित्य करूं "I'll find a pretext to fix [the claim]"
तुझीं ऐसीं मुखें करूं उच्चारण "we'll utter through such mouths as yours"
बोलें नारायण सांपडवूं "Nārāyaṇa will speak — [I'll] grasp [him]"
आसेविण नाहीं उपजत मोहो "without āśā, mōha doesn't arise"
तरि च हा गोहो न पडे फंदीं "that's why this trap doesn't fall into trick"
तुका म्हणे आतां व्हावें याजऐसें "Tuka says — now let it be like this"
सरिसें सरिसें समागमें "side-by-side, together in samāgama"

What it means

Claim-by-right + together-side-by-side-with-Lord abhang.

The opening — power-of-right: sattā-baḷē yētō māgatām vibhāga — lāvāvayā lāga nimitya karūmby power-of-right I come asking for the share — I'll find a pretext to fix [the claim]. Sattā-baḷa = the strength of authority/right. Vibhāga = share, portion. Lāga = fix, hold. By-power-of-right I-come asking-for-my-share; I'll-find a-pretext to-fix-(the-claim).

The mouth-utterance: tujhīm aisīm mukhē karūm uchchāraṇa — bōlē Nārāyaṇa sāmpaḍavūmwe'll utter through such mouths as yours — Nārāyaṇa will speak — [I'll] grasp [him]. We'll-utter through-(your-saintly)-mouths; Nārāyaṇa-will-speak (through-them) and-I'll-grasp-him.

The no-āśā-no-mōha: āsēviṇa nāhīm upajata mōhō — tari cha hā gōhō na paḍē phandīmwithout āśā, mōha doesn't arise — that's why this trap doesn't fall into trick. Without-āśā (hope/expectation), mōha doesn't-arise; that's-why this-trap doesn't-fall-into-trick (= my-trap of-no-expectation can't-be-tricked).

The closing — side-by-side: Tukā mhaṇē ātām vhāvē yāja'aisē — sarisē sarisē samāgamēTuka says: now let it be like this — side-by-side, together in samāgama. Samāgama = meeting, coming-together. Now-let-it-be-like-this: side-by-side, together in-samāgama.

[T]

For someone today

For today: by power-of-right I come asking my share — find a pretext; utter through such mouths as yours — Nārāyaṇa speaks, grasp; without āśā no mōha — trap doesn't fall; Tuka says — let it be like this — side-by-side samāgama.

Where this applies

Related verses