Abhanga 2268
For today: by power-of-right I come asking my share — find a pretext; utter through such mouths as yours — Nārāyaṇa speaks, grasp; without āśā no mōha — trap doesn't fall; Tuka says — let it be like this — side-by-side samāgama.
The verse
सत्ताबळें येतो मागतां विभाग । लावावया लाग निमित्य करूं ॥१॥ तुझीं ऐसीं मुखें करूं उच्चारण । बोलें नारायण सांपडवूं ॥ध्रु.॥ आसेविण नाहीं उपजत मोहो । तरि च हा गोहो न पडे फंदीं ॥२॥ तुका म्हणे आतां व्हावें याजऐसें । सरिसें सरिसें समागमें ॥३॥
Literal translation
English: By power-of-right I come asking for the share — I'll find a pretext to fix [the claim]. We'll utter through such mouths as yours — Nārāyaṇa will speak — [I'll] grasp [him]. Without āśā, mōha doesn't arise — that's why this trap doesn't fall into trick. Tuka says: now let it be like this — side-by-side, together in samāgama.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| सत्ताबळें येतो मागतां विभाग | "by power-of-right I come asking for the share" |
| लावावया लाग निमित्य करूं | "I'll find a pretext to fix [the claim]" |
| तुझीं ऐसीं मुखें करूं उच्चारण | "we'll utter through such mouths as yours" |
| बोलें नारायण सांपडवूं | "Nārāyaṇa will speak — [I'll] grasp [him]" |
| आसेविण नाहीं उपजत मोहो | "without āśā, mōha doesn't arise" |
| तरि च हा गोहो न पडे फंदीं | "that's why this trap doesn't fall into trick" |
| तुका म्हणे आतां व्हावें याजऐसें | "Tuka says — now let it be like this" |
| सरिसें सरिसें समागमें | "side-by-side, together in samāgama" |
What it means
Claim-by-right + together-side-by-side-with-Lord abhang.
The opening — power-of-right: sattā-baḷē yētō māgatām vibhāga — lāvāvayā lāga nimitya karūm — by power-of-right I come asking for the share — I'll find a pretext to fix [the claim]. Sattā-baḷa = the strength of authority/right. Vibhāga = share, portion. Lāga = fix, hold. By-power-of-right I-come asking-for-my-share; I'll-find a-pretext to-fix-(the-claim).
The mouth-utterance: tujhīm aisīm mukhē karūm uchchāraṇa — bōlē Nārāyaṇa sāmpaḍavūm — we'll utter through such mouths as yours — Nārāyaṇa will speak — [I'll] grasp [him]. We'll-utter through-(your-saintly)-mouths; Nārāyaṇa-will-speak (through-them) and-I'll-grasp-him.
The no-āśā-no-mōha: āsēviṇa nāhīm upajata mōhō — tari cha hā gōhō na paḍē phandīm — without āśā, mōha doesn't arise — that's why this trap doesn't fall into trick. Without-āśā (hope/expectation), mōha doesn't-arise; that's-why this-trap doesn't-fall-into-trick (= my-trap of-no-expectation can't-be-tricked).
The closing — side-by-side: Tukā mhaṇē ātām vhāvē yāja'aisē — sarisē sarisē samāgamē — Tuka says: now let it be like this — side-by-side, together in samāgama. Samāgama = meeting, coming-together. Now-let-it-be-like-this: side-by-side, together in-samāgama.
[T]
For someone today
For today: by power-of-right I come asking my share — find a pretext; utter through such mouths as yours — Nārāyaṇa speaks, grasp; without āśā no mōha — trap doesn't fall; Tuka says — let it be like this — side-by-side samāgama.
Where this applies
- Power-of-right-claim-share.* Sattā-baḷē-māgatām-vibhāga-nimitya-karūm.
- Through-saint-mouths-Nārāyaṇa-speaks.* Tujhīm-mukhē-uchchāraṇa-Nārāyaṇa-sāmpaḍavūm.
- No-āśā-no-mōha-no-trick-trap.* Āsēviṇa-mōhō-gōhō-na-paḍē-phandīm.
- Side-by-side-samāgama.* Vhāvē-yāja'aisē-sarisē-samāgamē.