संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2274 of 4582

Abhanga 2274

For today: for your sake we forget ourselves — rejection seems strange; consider, Dēvā — no contention; I came abandoning sukha-dwelling — upāyas blocked; Tuka says — vṛttānta told, prostration done.

When you'd petition I-forgot-myself-for-you-came-abandoning-sukha — tumhāmsāṭīm-āpulā-visara-avhēra-disē; vichārā-ṭhāyīchē-Dēvā-hēvā-vāḍhavitām; ṭākōniyām-sukhāchī-vasatī-yukti-khuṇṭaliyā; sakaḷa-vṛttānta-praṇipāta

The verse

तुम्हांसाटीं आम्हां आपुला विसर । करितां अव्हेर कैसें दिसे ॥१॥ विचाराजी आतां ठायीचें हे देवा । आम्हां नये हेवा वाढवितां ॥ध्रु.॥ आलों टाकोनियां सुखाची वसती । पुढें माझ्या युक्ति खुंटलिया ॥२॥ तुका म्हणे जाला सकळ वृत्तांत । केला प्रणिपात म्हणऊनि ॥३॥

Literal translation

English: For your sake, we forget ourselves — how does rejection seem? Consider, sir, this from the very place, Dēvā — we shouldn't grow contention. I've come having abandoned the sukha-dwelling — my upāyas are blocked ahead. Tuka says: all the vṛttānta is told — prostration done — that's the conclusion.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
तुम्हांसाटीं आम्हां आपुला विसर "for your sake, we forget ourselves"
करितां अव्हेर कैसें दिसे "how does rejection seem [to you]"
विचाराजी आतां ठायीचें हे देवा "consider, sir, this from the very place, Dēvā"
आम्हां नये हेवा वाढवितां "we shouldn't grow contention"
आलों टाकोनियां सुखाची वसती "I've come having abandoned the sukha-dwelling"
पुढें माझ्या युक्ति खुंटलिया "my upāyas are blocked ahead"
तुका म्हणे जाला सकळ वृत्तांत "Tuka says — all the vṛttānta is told"
केला प्रणिपात म्हणऊनि "prostration done — that's the conclusion"

What it means

Forget-ourselves-for-you + abandoned-sukha-came-to-you + prostration-done abhang.

The opening — forget-ourselves-for-you: tumhāmsāṭīm āmhām āpulā visara — karitām avhēra kaisē disēfor your sake, we forget ourselves — how does rejection seem. For-your-sake, we-forget-ourselves; how would-(your)-rejection seem (= it-would-be-incongruous)?

The no-contention: vichārā jī ātām ṭhāyīchē hē Dēvā — āmhām nayē hēvā vāḍhavitāmconsider, sir, this from the very place, Dēvā — we shouldn't grow contention. Consider, sir, this from-the-very-place, Dēvā; we-shouldn't-grow contention (hēvā).

The abandoned-sukha: ālōm ṭākōniyām sukhāchī vasatī — puḍhē mājhyā yukti khuṇṭaliyāI've come having abandoned the sukha-dwelling — my upāyas are blocked ahead. I've-come-having-abandoned the sukha-dwelling (= the comfort-of-the-household); my upāyas (resources) are blocked-ahead.

The closing — prostration-done: Tukā mhaṇē jālā sakaḷa vṛttānta — kēlā praṇipāta mhaṇa'ūniTuka says: all the vṛttānta is told — prostration done — that's the conclusion. Vṛttānta = account, full report. Praṇipāta = prostration, full-bow. All-the-vṛttānta is-told; prostration done; that's the conclusion.

[T]

For someone today

For today: for your sake we forget ourselves — rejection seems strange; consider, Dēvā — no contention; I came abandoning sukha-dwelling — upāyas blocked; Tuka says — vṛttānta told, prostration done.

Where this applies

Related verses