Abhanga 2274
For today: for your sake we forget ourselves — rejection seems strange; consider, Dēvā — no contention; I came abandoning sukha-dwelling — upāyas blocked; Tuka says — vṛttānta told, prostration done.
The verse
तुम्हांसाटीं आम्हां आपुला विसर । करितां अव्हेर कैसें दिसे ॥१॥ विचाराजी आतां ठायीचें हे देवा । आम्हां नये हेवा वाढवितां ॥ध्रु.॥ आलों टाकोनियां सुखाची वसती । पुढें माझ्या युक्ति खुंटलिया ॥२॥ तुका म्हणे जाला सकळ वृत्तांत । केला प्रणिपात म्हणऊनि ॥३॥
Literal translation
English: For your sake, we forget ourselves — how does rejection seem? Consider, sir, this from the very place, Dēvā — we shouldn't grow contention. I've come having abandoned the sukha-dwelling — my upāyas are blocked ahead. Tuka says: all the vṛttānta is told — prostration done — that's the conclusion.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| तुम्हांसाटीं आम्हां आपुला विसर | "for your sake, we forget ourselves" |
| करितां अव्हेर कैसें दिसे | "how does rejection seem [to you]" |
| विचाराजी आतां ठायीचें हे देवा | "consider, sir, this from the very place, Dēvā" |
| आम्हां नये हेवा वाढवितां | "we shouldn't grow contention" |
| आलों टाकोनियां सुखाची वसती | "I've come having abandoned the sukha-dwelling" |
| पुढें माझ्या युक्ति खुंटलिया | "my upāyas are blocked ahead" |
| तुका म्हणे जाला सकळ वृत्तांत | "Tuka says — all the vṛttānta is told" |
| केला प्रणिपात म्हणऊनि | "prostration done — that's the conclusion" |
What it means
Forget-ourselves-for-you + abandoned-sukha-came-to-you + prostration-done abhang.
The opening — forget-ourselves-for-you: tumhāmsāṭīm āmhām āpulā visara — karitām avhēra kaisē disē — for your sake, we forget ourselves — how does rejection seem. For-your-sake, we-forget-ourselves; how would-(your)-rejection seem (= it-would-be-incongruous)?
The no-contention: vichārā jī ātām ṭhāyīchē hē Dēvā — āmhām nayē hēvā vāḍhavitām — consider, sir, this from the very place, Dēvā — we shouldn't grow contention. Consider, sir, this from-the-very-place, Dēvā; we-shouldn't-grow contention (hēvā).
The abandoned-sukha: ālōm ṭākōniyām sukhāchī vasatī — puḍhē mājhyā yukti khuṇṭaliyā — I've come having abandoned the sukha-dwelling — my upāyas are blocked ahead. I've-come-having-abandoned the sukha-dwelling (= the comfort-of-the-household); my upāyas (resources) are blocked-ahead.
The closing — prostration-done: Tukā mhaṇē jālā sakaḷa vṛttānta — kēlā praṇipāta mhaṇa'ūni — Tuka says: all the vṛttānta is told — prostration done — that's the conclusion. Vṛttānta = account, full report. Praṇipāta = prostration, full-bow. All-the-vṛttānta is-told; prostration done; that's the conclusion.
[T]
For someone today
For today: for your sake we forget ourselves — rejection seems strange; consider, Dēvā — no contention; I came abandoning sukha-dwelling — upāyas blocked; Tuka says — vṛttānta told, prostration done.
Where this applies
- Forget-ourselves-for-you-rejection-strange.* Tumhāmsāṭīm-āpulā-visara-avhēra-disē.
- Consider-this-no-contention.* Vichārā-ṭhāyīchē-Dēvā-hēvā-vāḍhavitām.
- Abandoned-sukha-upāyas-blocked.* Ṭākōniyām-sukhāchī-vasatī-yukti-khuṇṭaliyā.
- Vṛttānta-told-prostration-done.* Sakaḷa-vṛttānta-praṇipāta.