संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2279 of 4582

Abhanga 2279

For today: shitter's sneeze — fool sees bad-omen; extreme moment, not knowing misfortune — hold restraint; meal-time, remembering vomit — jīva miserable; Tuka says — guṇas of unfortunate are uncontrollable.

When you'd diagnose unfortunate-finds-bad-omens-everywhere + uncontrollable-guṇas — hāgilyāchē-sīnkē-vōṇavā-apaśakuna-vēḍagaḷa; atyanta-samaya-nēṇatām-avakaḷā-baḷā-sika-dharā; bhōjana-samayīm-ōkāchā-āṭhava-jīva-kaṣṭī; abhāgyāchē-guṇa-anāvara

The verse

हागिल्याचे सिंके वोणवा चि राहे । अपशकुन पाहे वेडगळ ॥१॥ अत्यंत समय नेणतां अवकळा । येऊं नये बळा सिक धरा ॥ध्रु.॥ भोजनसमयीं ओकाचा आठव । ठकोनियां जीव कष्टी करी ॥२॥ तुका म्हणे किती सांगों उगवून । अभाग्याचे गुण अनावर ॥३॥

Literal translation

English: At the shitter's sneeze, [auspicious mantra] stays [seen] as bad-omen — the fool sees bad-omen. At extreme moment, not knowing the misfortune — don't let it come, hold restraint. At meal-time, remembering vomit — cheating, makes the jīva miserable. Tuka says: how much shall I explain — the guṇas of the unfortunate are uncontrollable.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
हागिल्याचे सिंके वोणवा चि राहे "at the shitter's sneeze, [auspicious mantra] stays as [seen-as-]bad-omen"
अपशकुन पाहे वेडगळ "the fool sees bad-omen"
अत्यंत समय नेणतां अवकळा "at extreme moment, not knowing the misfortune"
येऊं नये बळा सिक धरा "don't let it come — hold restraint"
भोजनसमयीं ओकाचा आठव "at meal-time, remembering vomit"
ठकोनियां जीव कष्टी करी "cheating, makes the jīva miserable"
तुका म्हणे किती सांगों उगवून "Tuka says — how much shall I explain"
अभाग्याचे गुण अनावर "the guṇas of the unfortunate are uncontrollable"

What it means

Unfortunate-finds-bad-omens-everywhere + uncontrollable-guṇas abhang. Earthy critique.

The opening — shitter's-sneeze: hāgilyāchē sīnkē vōṇavā chi rāhē — apaśakuna pāhē vēḍagaḷaat the shitter's sneeze, [auspicious mantra] stays [seen] as bad-omen — the fool sees bad-omen. Hāgaṇē = to defecate. Sīnka = sneeze. Vōṇavā = auspicious-mantra/exclamation (e.g., śata-jīva, "live a hundred"). The fool sees-a-sneeze-while-shitting as-a-bad-omen (= imposing-folk-superstition where-there's-no-real-occasion).

The extreme moment: atyanta samaya nēṇatām avakaḷā — yē'ūm nayē baḷā sika dharāat extreme moment, not knowing the misfortune — don't let it come, hold restraint. At-the-extreme-moment, without-knowing the-(real)-misfortune; don't-let-bad-luck come by-force, hold-restraint.

The meal-time-vomit image: bhōjana-samayīm ōkāchā āṭhava — ṭhakōniyām jīva kaṣṭī karīat meal-time, remembering vomit — cheating, makes the jīva miserable. Ōka = vomit. Remembering-vomit at-meal-time — cheating-(oneself)-makes the-jīva miserable. The Tukārām-characteristic earthy-image — the unfortunate-one's-mind brings-up-disgusting-thoughts at-the-worst-times.

The uncontrollable-guṇas: Tukā mhaṇē kitī sāngōm ugavūn — abhāgyāchē guṇa anāvaraTuka says: how much shall I explain — the guṇas of the unfortunate are uncontrollable. How-much-shall-I-explain? The-guṇas (qualities) of-the-unfortunate are-anāvara (uncontrollable). Echoes 2167's anāvara guṇa line.

[T]

For someone today

For today: shitter's sneeze — fool sees bad-omen; extreme moment, not knowing misfortune — hold restraint; meal-time, remembering vomit — jīva miserable; Tuka says — guṇas of unfortunate are uncontrollable.

Where this applies

Related verses