संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2285 of 4582

Abhanga 2285

For today: upādhi-apart, nirvikāra — no samsāra; make me like this, Nārāyaṇa — don't leave root-vāsanā; your niḥsanga, alone — no quarrel to bear; Tuka says — stone doesn't mix — crystal takes all colors.

When you'd pray for niḥsanga + stone-vs-crystal-image — upādhi-vēgaḷē-nirvikāra-samsāra-nāhīm; karūni-ṭhēvā-Nārāyaṇā-samūḷa-vāsanā-nuravāvī; niḥsanga-rāhaṇē-ēkaṭa-kaṭa-kaṭa-sāhōm; nāhīm-miḷōm-yēta-śiḷā-rangāsī-spaṭikāchī

The verse

उपाधिवेगळे तुम्ही निविऩकार । कांहीं च संसार तुम्हां नाहीं ॥१॥ ऐसें मज करूनि ठेवा नारायणा । समूळ वासना नुरवावी ॥ध्रु.॥ निसंग तुम्हांसी राहणें एकट । नाहीं कटकट साहों येक ॥२॥ तुका म्हणे नाहीं मिळों येत शिळा । रंगासी सकळा स्पटिकाची ॥३॥

Literal translation

English: Upādhi-apart, you are nirvikāra — you have no samsāra at all. Make me like this, Nārāyaṇa — don't leave the root-vāsanā. Your niḥsanga staying — alone — no kaṭa-kaṭa to bear, sir. Tuka says: the stone doesn't come to mix — with all colors, that of the crystal.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
उपाधिवेगळे तुम्ही निविऩकार "upādhi-apart, you are nirvikāra"
कांहीं च संसार तुम्हां नाहीं "you have no samsāra at all"
ऐसें मज करूनि ठेवा नारायणा "make me like this, Nārāyaṇa"
समूळ वासना नुरवावी "don't leave the root-vāsanā"
निसंग तुम्हांसी राहणें एकट "your niḥsanga staying — alone"
नाहीं कटकट साहों येक "no kaṭa-kaṭa (quarrel) to bear, sir"
तुका म्हणे नाहीं मिळों येत शिळा "Tuka says — the stone doesn't come to mix"
रंगासी सकळा स्पटिकाची "with all colors, that of the crystal"

What it means

You-are-niḥsanga-make-me-like-this + stone-vs-crystal abhang.

The opening — Lord's nirvikāra: upādhi-vēgaḷē tumhī nirvikāra — kāmhīm cha samsāra tumhām nāhīmupādhi-apart, you are nirvikāra — you have no samsāra at all. Upādhi-vēgaḷē = apart from upādhi. Nirvikāra = unchanging. Apart-from-upādhi, you are nirvikāra; no samsāra at-all for-you.

The prayer to be-made-like-this: aisē maja karūni ṭhēvā Nārāyaṇā — samūḷa vāsanā nuravāvīmake me like this, Nārāyaṇa — don't leave the root-vāsanā. Samūḷa = root-and-all. Make-me like-this, Nārāyaṇa; don't-let-the-root-vāsanā remain.

The niḥsanga-alone: niḥsanga tumhāmsī rāhaṇē ēkaṭa — nāhīm kaṭa-kaṭa sāhōm yēkayour niḥsanga staying — alone — no kaṭa-kaṭa to bear, sir. Your-niḥsanga (un-attachment), staying-alone; no kaṭa-kaṭa (quarrel) to-bear.

★ THE STONE-vs-CRYSTAL IMAGE ★: Tukā mhaṇē nāhīm miḷōm yēta śiḷā — rangāsī sakaḷā spaṭikāchīTuka says: the stone doesn't come to mix — with all colors, that of the crystal. Śiḷā = stone. Spaṭika = crystal. Ranga = color. ★ The stone doesn't-come-to-mix (with-anything); but-the-crystal mixes-with-all-colors. ★ A striking philosophical-analogy: - the stone (śiḷā) = the niḥsanga (un-attached) Lord — doesn't-take-on-colors, stays-itself - the crystal (spaṭika) = the bhakta or-jīva — takes-on-whatever-color-is-placed-near-it

The bhakta-asks the Lord to-make-him-like-stone (un-attached) — but-currently the bhakta-is-like-crystal, taking-on-every-color-of-sanga.

Or alternatively: the-stone-is-the-bhakta in-his-current-stuck-state-(can't-receive-the-Lord's-color); the-crystal-is-the-bhakta-in-niḥsanga-receptivity (then-takes-on-the-Lord's-color). The image is ambiguously-rich.

[T]

For someone today

For today: upādhi-apart, nirvikāra — no samsāra; make me like this, Nārāyaṇa — don't leave root-vāsanā; your niḥsanga, alone — no quarrel to bear; Tuka says — stone doesn't mix — crystal takes all colors.

Where this applies

Related verses