संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2286 of 4582

Abhanga 2286

For today: māhāra fills with mother's snake — what's truly ahead unknown; foul, adhama's guṇas — depart in a moment; dog's bag by master's sattā — anger comes, descends; Tuka says — why silent — tell people of adhama.

When you'd note adhama's-guṇas-quick-departure + dog's-bag — māhāra-mātē-chapaṇī-bharē-na-kaḷē-kharē-puḍhīla; vōngaḷa-adhamāchē-guṇa-jātām-ghaḍī-na-lagē; śvāna-jhōḷī-svāmi-sattā-kōpa-yētām-utarē; gumāna-sāngōm-lōkām-adhamāsī

The verse

माहार माते चपणी भरे । न कळे खरें पुढील ॥१॥ वोंगळ अधमाचे गुण । जातां घडी न लगे चि ॥ध्रु.॥ श्वान झोळी स्वामिसत्ता । कोप येतां उतरे ॥२॥ तुका म्हणे गुमान कां । सांगों लोकां अधमासी ॥३॥

Literal translation

English: The māhāra fills with the snake of his mother — what's truly ahead isn't known. The guṇas of the foul, the adhama — they take no moment to depart. A dog's bag — by the master's sattā — when anger comes, it descends. Tuka says: why be silent — let me tell the people of the adhama.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
माहार माते चपणी भरे "the māhāra fills with the snake of his mother"
न कळे खरें पुढील "what's truly ahead isn't known"
वोंगळ अधमाचे गुण "the guṇas of the foul, the adhama"
जातां घडी न लगे चि "they take no moment to depart"
श्वान झोळी स्वामिसत्ता "a dog's bag — by the master's sattā"
कोप येतां उतरे "when anger comes, it descends"
तुका म्हणे गुमान कां "Tuka says — why be silent"
सांगों लोकां अधमासी "let me tell the people of the adhama"

What it means

Adhama's-guṇas-quick-coming-going + dog's-bag-by-master's-sattā abhang. Anti-adhama critique.

The opening — māhāra's snake: māhāra mātē chapaṇī bharē — na kaḷē kharē puḍhīlathe māhāra fills with the snake of his mother — what's truly ahead isn't known. Māhāra = a low-caste person. Chapaṇī = snake. The māhāra fills his-basket-with-his-mother's-snake (a folk-image of-snake-handling); what's-truly-ahead isn't-known. (= strange-folk-practices and-the-unknown-future.)

The adhama's-quick-departing guṇas: vōngaḷa adhamāchē guṇa — jātām ghaḍī na lagē chithe guṇas of the foul, the adhama — they take no moment to depart. The adhama's-foul-guṇas take-no-moment to-depart (= they-pass-quickly-when-the-circumstances-shift) — fickle nature.

The dog's-bag image: śvāna jhōḷī svāmi-sattā — kōpa yētām utarēa dog's bag — by the master's sattā — when anger comes, it descends. Jhōḷī = bag. A dog carries-the-(food)-bag by-the-master's-sattā (authority); when-the-(master's)-anger-comes, (the bag)-descends (= is taken-away). The image: even-what-the-dog-carries depends-on-the-master; when-the-master is-displeased, the-dog-loses-its-burden.

The closing — speak out: Tukā mhaṇē gumāna kām — sāngōm lōkām adhamāsīTuka says: why be silent — let me tell the people of the adhama. Gumāna = silence, hesitation. Why be-silent? Let-me-tell people of-the-adhama (= I will-not-be-silent-about-the-base-ones).

[T]

For someone today

For today: māhāra fills with mother's snake — what's truly ahead unknown; foul, adhama's guṇas — depart in a moment; dog's bag by master's sattā — anger comes, descends; Tuka says — why silent — tell people of adhama.

Where this applies

Related verses