संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2287 of 4582

Abhanga 2287

For today: as a particle in the eye — even an atom doesn't fit; purify hita like that — don't pollute in chitta; one's own (child's) tenderness — doesn't come on another's child; Tuka says — the seed-bundle — like the eagerness of its crop.

When you'd insist on purity-like-eye + one's-own-child-tenderness + seed-eagerness — ḍōḷyā-madhyē-kaṇu-aṇu-na-samāyē; śuddha-karīm-hita-chittī-bāṭavūm; āpalyāchā-kaḷavaḷā-āṇikā-bāḷāvari-na-yē; bīja-muḍā-chāḍā-pikāchyā

The verse

डोळ्यामध्यें जैसें कणु । अणु तें हि न समाये ॥१॥ तैसें शुद्ध करीं हित । नका चित्ती बाटवूं ॥ध्रु.॥ आपल्याचा कळवळा। आणिका बाळावरि न ये ॥२॥ तुका म्हणे बीज मुडा । जैशा चाडा पिकाच्या ॥३॥

Literal translation

English: As a particle in the eye — even an atom doesn't fit. Purify the hita like that — don't pollute [it] in chitta. One's own (child's) tenderness — doesn't come on another's child. Tuka says: the bundle of seed — like the eagerness of [its] crop.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
डोळ्यामध्यें जैसें कणु "as a particle in the eye"
अणु तें हि न समाये "even an atom doesn't fit"
तैसें शुद्ध करीं हित "purify the hita like that"
नका चित्ती बाटवूं "don't pollute [it] in chitta"
आपल्याचा कळवळा "one's own (child's) tenderness"
आणिका बाळावरि न ये "doesn't come on another's child"
तुका म्हणे बीज मुडा "Tuka says — the bundle of seed"
जैशा चाडा पिकाच्या "like the eagerness of [its] crop"

What it means

No-atom-fits-in-eye-purify-hita + one's-own-child-tenderness-not-on-others abhang.

The eye-purity image: ḍōḷyā-madhyē jaisē kaṇu — aṇu tē hi na samāyēas a particle in the eye — even an atom doesn't fit. Kaṇu = particle. Aṇu = atom, smallest particle. As a particle in-the-eye, even-an-atom-doesn't-fit (= the eye-rejects-even-the-smallest-foreign-thing). The classic eye-as-supreme-purity image — the eye-cannot-tolerate even-an-atom-of-impurity.

The hita-purity demand: taisē śuddha karīm hita — nakā chittī bāṭavūmpurify the hita like that — don't pollute [it] in chitta. Bāṭavaṇē = to pollute, defile. Purify the hita (= one's-true-good, the bhakti-substance) like-that; don't-pollute it-in-the-chitta.

The child-tenderness image: āpalyāchā kaḷavaḷā — āṇikā bāḷāvari na yēone's own (child's) tenderness — doesn't come on another's child. Kaḷavaḷā = tenderness, compassion, parental-affection. One's-own-child's-tenderness doesn't-come on-another's-child (= parental-affection is-naturally-particular, not-universal). A natural-law-image.

The seed-and-crop: Tukā mhaṇē bīja muḍā — jaiśā chāḍā pikāchyāTuka says: the bundle of seed — like the eagerness of [its] crop. Muḍā = bundle, sheaf. Chāḍā = eagerness, ardor. The bundle-of-seed — like the eagerness of-its-(own)-crop. (= the seed has-eagerness-for-its-own-kind-of-crop, not for-another's.)

The full doctrine: just-as the eye-rejects-foreign-particles, and-as parental-affection is-particular-to-one's-own-child, and-as seed-bears-only-its-own-crop — so too the bhakta should-purify-his-hita and-not-pollute-it.

[T]

For someone today

For today: as a particle in the eye — even an atom doesn't fit; purify hita like that — don't pollute in chitta; one's own (child's) tenderness — doesn't come on another's child; Tuka says — the seed-bundle — like the eagerness of its crop.

Where this applies

Related verses