Abhanga 2290
For today: now I don't say 'I, mine' — no burden, no weight; you alone savior, killer — known with certainty; all is you, Janārdana — saints speak this; Tuka says — Pāṇḍurangā — I've entered your lap.
The verse
आतां न म्हणे मी माझें । नेघें भार कांहीं ओझें ॥१॥ तूं चि तारिता मारिता । कळों आलासी निरुता ॥ध्रु.॥ अवघा तूं चि जनार्दन । संत बोलती वचन ॥२॥ तुका म्हणे पांडुरंगा । तुझ्या रिगालों वोसंगा ॥३॥
Literal translation
English: Now I don't say 'I, mine' — I don't take any burden, any weight. You alone are the savior, killer — it's come to be known with certainty. All is you yourself, Janārdana — the saints speak this word. Tuka says: Pāṇḍurangā — I've entered your lap.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| आतां न म्हणे मी माझें | "now I don't say 'I, mine'" |
| नेघें भार कांहीं ओझें | "I don't take any burden, any weight" |
| तूं चि तारिता मारिता | "you alone are the savior, killer" |
| कळों आलासी निरुता | "it's come to be known [as] certainty" |
| अवघा तूं चि जनार्दन | "all is you yourself, Janārdana" |
| संत बोलती वचन | "the saints speak [this] word" |
| तुका म्हणे पांडुरंगा | "Tuka says — Pāṇḍurangā" |
| तुझ्या रिगालों वोसंगा | "I've entered your lap" |
What it means
No-more-I-mine + entered-your-lap abhang.
The opening — no-I-mine: ātām na mhaṇē mī mājhē — nēghē bhāra kāmhīm ōjhē — now I don't say 'I, mine' — I don't take any burden, any weight. No-more 'I, mine'; no-burden, no-weight taken.
The savior-and-killer: tūm chi tāritā māritā — kaḷōm ālāsī nirutā — you alone are the savior, killer — it's come to be known with certainty. You-alone are-the-savior-and-the-killer; it-has-come-to-be-known with-certainty (nirutā).
The all-Janārdana: avaghā tūm chi Janārdana — santa bōlatī vachana — all is you yourself, Janārdana — the saints speak this word. All is-you-yourself, Janārdana; the saints speak this word.
The closing — entered-your-lap: Tukā mhaṇē Pāṇḍurangā — tujhyā rigālōm vōsangā — Tuka says: Pāṇḍurangā — I've entered your lap. Vōsangā = lap, the protective embrace. Pāṇḍurangā — I've-entered-your-lap (= taken-refuge-as-a-child-in-the-mother's-lap).
[T]
For someone today
For today: now I don't say 'I, mine' — no burden, no weight; you alone savior, killer — known with certainty; all is you, Janārdana — saints speak this; Tuka says — Pāṇḍurangā — I've entered your lap.
Where this applies
- No-I-mine-no-burden.* Na-mhaṇē-mī-mājhē-bhāra-ōjhē.
- You-savior-and-killer-with-certainty.* Tūm-chi-tāritā-māritā-nirutā.
- All-is-Janārdana-saints-witness.* Avaghā-Janārdana-santa-vachana.
- Entered-your-lap-Pāṇḍurangā.* Pāṇḍurangā-rigālōm-vōsangā.