Abhanga 2289
For today: let fire be set to that sukha that doesn't bring Hari to mouth; let calamity come — may Pāṇḍuranga stay in chitta; let it burn root-and-all — wealth, sampatti, high kula; Tuka says — Lord — by which your sēvā happens.
The verse
आगी लागो तया सुखा । जेणें हरि नये मुखा ॥१॥ मज होत कां विपत्ति । पांडुरंग राहो चित्तीं ॥ध्रु.॥ जळो तें समूळ । धन संपत्ति उत्तम कुळ ॥२॥ तुका म्हणे देवा । जेणें घडे तुझी सेवा ॥३॥
Literal translation
English: Let fire be set to that sukha — by which Hari doesn't come to the mouth. Let calamity come to me — may Pāṇḍuranga stay in the chitta. Let it burn root-and-all — wealth, sampatti, the high kula. Tuka says: Lord — by which your sēvā happens.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| आगी लागो तया सुखा | "let fire be set to that sukha" |
| जेणें हरि नये मुखा | "by which Hari doesn't come to the mouth" |
| मज होत कां विपत्ति | "let calamity come to me" |
| पांडुरंग राहो चित्तीं | "may Pāṇḍuranga stay in the chitta" |
| जळो तें समूळ | "let it burn root-and-all" |
| धन संपत्ति उत्तम कुळ | "wealth, sampatti, the high kula" |
| तुका म्हणे देवा | "Tuka says — Lord" |
| जेणें घडे तुझी सेवा | "by which your sēvā happens" |
What it means
Burn-everything-that-doesn't-bring-Hari + let-calamity-come-with-Pāṇḍuranga-in-chitta abhang.
The fire-to-Hari-less-sukha: āgī lāgō tayā sukhā — jēṇē Hari nayē mukhā — let fire be set to that sukha — by which Hari doesn't come to the mouth. Let fire-be-set to that sukha by-which Hari-doesn't-come-to-the-mouth (= the sukha that-prevents the Name's-utterance).
The calamity-with-Pāṇḍuranga preferred: maja hōta kām vipatti — Pāṇḍuranga rāhō chittīm — let calamity come to me — may Pāṇḍuranga stay in the chitta. Vipatti = calamity, disaster. Let-calamity-come to me; (so long as) Pāṇḍuranga stays in-the-chitta. A bold-declaration: vipatti-with-Pāṇḍuranga is-better-than-sukha-without-him.
The burn-root-and-all: jaḷō tē samūḷa — dhana sampatti uttama kuḷa — let it burn root-and-all — wealth, sampatti, the high kula. Let it-burn-root-and-all: wealth, sampatti, the-high-kula (= illustrious-lineage). The complete-rejection of worldly-prestige for-the-bhakti's-sake.
The closing — by-which-sēvā-happens: Tukā mhaṇē Dēvā — jēṇē ghaḍē tujhī sēvā — Tuka says: Lord — by which your sēvā happens. (That's what I want), by-which your-sēvā happens.
[T]
For someone today
For today: let fire be set to that sukha that doesn't bring Hari to mouth; let calamity come — may Pāṇḍuranga stay in chitta; let it burn root-and-all — wealth, sampatti, high kula; Tuka says — Lord — by which your sēvā happens.
Where this applies
- Burn-the-sukha-that-blocks-Hari.* Āgī-lāgō-sukhā-Hari-nayē-mukhā.
- Calamity-with-Pāṇḍuranga-preferred.* Vipatti-Pāṇḍuranga-rāhō-chittīm.
- Burn-wealth-status-for-bhakti.* Jaḷō-samūḷa-dhana-sampatti-uttama-kuḷa.
- Only-what-brings-sēvā.* Jēṇē-ghaḍē-tujhī-sēvā.