संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2299 of 4582

Abhanga 2299

The verse

हें चि दान देगा देवा । तुझा विसर न व्हावा ॥१॥ गुण गाईंन आवडी । हे चि माझी सर्व जोडी ॥ध्रु.॥ न लगे मुक्ति आणि संपदा । संतसंग देई सदा ॥२॥ तुका म्हणे गर्भवासीं । सुखें घालावें आम्हासी ॥३॥

Literal translation

English: ★ This very gift, give, O Dēvā — let me not forget you. I'll sing the guṇas fondly — that's my whole earning. I don't want mukti or sampadā — give santa-sanga always. Tuka says: into the womb-dwelling — happily place us ★.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
हें चि दान देगा देवा "this very gift, give, O Dēvā"
तुझा विसर न व्हावा "let me not forget you"
गुण गाईंन आवडी "I'll sing the guṇas fondly"
हे चि माझी सर्व जोडी "that's my whole earning"
न लगे मुक्ति आणि संपदा "I don't want mukti or sampadā"
संतसंग देई सदा "give santa-sanga always"
तुका म्हणे गर्भवासीं "Tuka says — into the womb-dwelling"
सुखें घालावें आम्हासी "happily place us"

What it means

★ ONE OF THE MOST CITED ABHANGS IN ALL OF MARATHI BHAKTI ★ — the hē chi dāna dēgā Dēvā prayer. The complete Tukārām position in 4 verses.

THE OPENING — THE PRAYER: hē chi dāna dēgā Dēvā — tujhā visara na vhāvā★ this very gift, give, O Dēvā — let me not forget you ★. Dāna = gift, grant. ★ Give this-very-gift, Dēvā: that I never forget-you. ★ The minimum-and-maximum request — the bhakta-asks-not-for-blessings-but-for-the-continuity-of-remembrance.

The singing: guṇa gā'īmna āvaḍī — hē chi mājhī sarva jōḍīI'll sing the guṇas fondly — that's my whole earning. Jōḍī = earning, accumulation. I'll-sing-the-guṇas (of-the-Lord) fondly; that-is-my-whole-earning (= the singing-itself-is-the-bhakta's-wealth).

★ THE BHAKTI-OVER-MUKTI DECLARATION ★: na lagē mukti āṇi sampadā — santa-sanga dē'ī sadā★ I don't want mukti or sampadā — give santa-sanga always ★. ★ I don't-want mukti (liberation), and I don't-want sampadā (wealth/prosperity); just give santa-sanga always. ★ The classic-three-fold-refusal: not-pleasure, not-wealth, not-liberation — only-the-saints'-company.

★ THE GARBHA-VĀSA WELCOME ★: Tukā mhaṇē garbha-vāsīm — sukhē ghālāvē āmhāsī★ Tuka says: into the womb-dwelling — happily place us ★. Garbha-vāsa = the dwelling-in-the-womb (= rebirth). ★ Tuka says: into-the-womb-dwelling (= the-discomfort-of-being-in-a-mother's-womb-and-being-reborn), happily-place-us. ★ The bhakta WELCOMES rebirth — because-rebirth means-more-time-for-bhakti, more-occasions-for-santa-sanga, more-songs-of-the-Name. A direct doubling-down on 2293's we-kick-the-mokṣa-pada — here Tukārām not-only-rejects-mukti but-actively-welcomes-the-womb.

The complete Tukārām position in 4 verses: 1. The only-gift-asked: never-forget-the-Lord 2. The whole-earning: singing-the-guṇas 3. The refusal: no-mukti, no-sampadā — only-santa-sanga 4. The welcome: place-me-in-the-womb-happily (rebirth-welcomed-as-bhakti-opportunity)

[T]

For someone today

For today: ★ this very gift, give, Dēvā — let me not forget you; I'll sing your guṇas fondly — that's my whole earning; no mukti or sampadā — give santa-sanga always; Tukā says — into the womb-dwelling — happily place us ★.

Where this applies

Related verses