संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2300 of 4582

Abhanga 2300

For today: for the bhāgyavants, this is conduct — they make birth's earning; by each one's own bhāva — what should be for whom, that is; the icchā-bhōjana-giver — no chinta needed; Tuka says — at the resting-place, the goods are worth the price.

When you'd assert bhāgyavants-make-birth-worthwhile + icchā-bhōjana-Lord-provides — bhāgyavantā-paravaḍī-jōḍī-janmāchī; āpulālyā-lāhō-bhāvē-jē-jyā-vhāvē; icchā-bhōjanāchā-dātā-chintā; āliyā-thāryā-vastu-baryā-mōlāchyā

The verse

भाग्यवंता हे परवडी । करिती जोडी जन्माची ॥१॥ आपुलाल्या लाहो भावें । जें ज्या व्हावें तें आहे ॥ध्रु.॥ इच्छाभोजनाचा दाता । न लगे चिंता करावी ॥२॥ तुका म्हणे आल्या थार्‍या । वस्तु बर्‍या मोलाच्या ॥३॥

Literal translation

English: For the bhāgyavants, this is the conduct — they make the earning of [this] birth. By each one's own bhāva — what should be for whom, that is. The giver of icchā-bhōjana — no chinta need be made. Tuka says: when one comes to the resting-place — the goods are worth-the-price.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
भाग्यवंता हे परवडी "for the bhāgyavants, this is the conduct"
करिती जोडी जन्माची "they make the earning of [this] birth"
आपुलाल्या लाहो भावें "by each one's own bhāva"
जें ज्या व्हावें तें आहे "what should be for whom, that is"
इच्छाभोजनाचा दाता "the giver of icchā-bhōjana"
न लगे चिंता करावी "no chinta need be made"
तुका म्हणे आल्या थार्‍या "Tuka says — when one comes to the resting-place"
वस्तु बर्‍या मोलाच्या "the goods are worth-the-price"

What it means

Bhāgyavants-make-birth-worthwhile + icchā-bhōjana-Lord + valuables-at-the-place abhang. Continues 2299's welcome-the-womb theme.

The opening — bhāgyavant's conduct: bhāgyavantā hē paravaḍī — karitī jōḍī janmāchīfor the bhāgyavants, this is the conduct — they make the earning of [this] birth. Bhāgyavanta = fortunate one. Paravaḍī = conduct, way. Jōḍī = earning. For the bhāgyavants, this is-the-conduct: they-make-the-earning-of-(this)-birth (= make-the-birth-worth-its-while-by-bhakti).

The own-bhāva: āpulālyā lāhō bhāvē — jē jyā vhāvē tē āhēby each one's own bhāva — what should be for whom, that is. By-each-one's-own-bhāva, what-should-be for-whom — that-is (= each receives-according-to-bhāva).

The icchā-bhōjana giver: icchā-bhōjanāchā dātā — na lagē chintā karāvīthe giver of icchā-bhōjana — no chinta need be made. Icchā-bhōjana = food-as-desired, the meal that-fulfills-the-eater's-wish. The icchā-bhōjana-giver (= the Lord-who-fulfills-the-bhakta's-wishes); no-chinta need-be-made.

The closing — goods at the resting-place: Tukā mhaṇē āliyā thāryā — vastu baryā mōlāchyāTuka says: when one comes to the resting-place — the goods are worth-the-price. Thāryā = resting-place, halting-station. When-one-comes-to-the-resting-place (= when-the-bhakta-arrives at-the-Lord's-place), the-goods are-worth-their-price.

[T]

For someone today

For today: for the bhāgyavants, this is conduct — they make birth's earning; by each one's own bhāva — what should be for whom, that is; the icchā-bhōjana-giver — no chinta needed; Tuka says — at the resting-place, the goods are worth the price.

Where this applies

Related verses