संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2306 of 4582

Abhanga 2306

When you'd reference the Lōhā-gāva-miracle: nothing-impossible-for-Nārāyaṇa, bring-chetana-to-lifeless — aśakya-tōm-tumhām-nāhīm-Nārāyaṇā-nirjīvā-chētanā; māgē-svāmīchē-pavāḍē-ātām-rōkaḍē-dāvūm; thōra-bhāgya-samarthāchē-kāsē-dāsa; nivavāvē-ḍōḷē-dāvūni-sōhaḷē-sāmarthyāchē

The verse

अशक्य तों तुम्हां नाहीं नारायणा । निर्जीवा चेतना आणावया ॥१॥ मागें काय जाणों स्वामीचे पवाडे । आतां कां रोकडे दावूं नये ॥ध्रु.॥ थोर भाग्य आम्ही समर्थाचे कासे । म्हणवितों दास काय थोडें ॥२॥ तुका म्हणे माझे निववावे डोळे । दावूनि सोहळे सामर्थ्याचे ॥३॥

Literal translation

English: ★ Nothing is impossible for you, Nārāyaṇa — to bring chetana to the lifeless ★. What to know of the Master's past exploits — why not show them now, ready-cash? Great is our fortune — at the powerful one's hem — we call ourselves dāsas — is it small? Tuka says: cool my eyes — by showing the festivities of [your] sāmarthya.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
अशक्य तों तुम्हां नाहीं नारायणा "nothing is impossible for you, Nārāyaṇa"
निर्जीवा चेतना आणावया "to bring chetana to the lifeless"
मागें काय जाणों स्वामीचे पवाडे "what to know of the Master's past exploits"
आतां कां रोकडे दावूं नये "why not show them now, ready-cash"
थोर भाग्य आम्ही समर्थाचे कासे "great is our fortune — at the powerful one's hem"
म्हणवितों दास काय थोडें "we call ourselves dāsas — is it small"
तुका म्हणे माझे निववावे डोळे "Tuka says — cool my eyes"
दावूनि सोहळे सामर्थ्याचे "by showing the festivities of [your] sāmarthya"

What it means

★ THE LŌHĀ-GĀVA-MIRACLE-RESPONSE ABHANG ★. Bring-chetana-to-the-lifeless + show-the-power-now abhang. Composed at the moment of the dead-child's-revival in Tukārām's-kīrtana.

★ THE OPENING LINE — direct-reference-to-the-miracle ★: aśakya tōm tumhām nāhīm Nārāyaṇā — nirjīvā chētanā āṇāvayānothing is impossible for you, Nārāyaṇa — to bring chetana to the lifeless. Aśakya = impossible. Nirjīva = lifeless. Chētanā = consciousness, life. ★ Nothing is-impossible for-you, Nārāyaṇa — even to-bring chetana to-the-lifeless. ★ A direct-reference-to-the-Lōhā-gāva-miracle — the dead-child whom-the-Lord-revived-during-the-kīrtana.

The past-vs-present-exploits: māgē kāya jāṇōm svāmīchē pavāḍē — ātām kām rōkaḍē dāvūm nayēwhat to know of the Master's past exploits — why not show them now, ready-cash. Pavāḍē = exploits, deeds-of-might. Rōkaḍē = ready-cash, on-the-spot. What-to-know of-(the Master's)-past-exploits (told-in-Purāṇas); why-not-show-them now (in-present-cash)?

The dāsa-status: thōra bhāgya āmhī samarthāchē kāsē — mhaṇavitōm dāsa kāya thōḍēgreat is our fortune — at the powerful one's hem — we call ourselves dāsas — is it small. Great-is-our-bhāgya — being at-the-samartha's-hem (kāsa = the dhoti's-corner-held-in-grip); we-call-ourselves dāsas — is-this-small?

The closing — cool my eyes: Tukā mhaṇē mājhē nivavāvē ḍōḷē — dāvūni sōhaḷē sāmarthyāchēTuka says: cool my eyes — by showing the festivities of [your] sāmarthya. Sōhaḷē = festivities, celebrations. Sāmarthya = power, capability. Cool-my-eyes by-showing the festivities of-your-sāmarthya. The bhakta-asks-to-see the-power-displayed.

The historical-significance: this abhang, paired-with-2305's-prose-marginalia, is the textual-source for the Vārkarī-canonical Lōhā-gāva-miracle. The opening-line aśakya tōm tumhām nāhīm Nārāyaṇā — nirjīvā chētanā āṇāvayā is one-of-the-most-cited-Tukārām-lines in Vārkarī hagiography, often-quoted as-evidence of Viṭhṭhal's-omnipotence demonstrated-through-the-bhakta.

[T]

For someone today

For today: ★ nothing impossible for you, Nārāyaṇa — to bring chetana to the lifeless ★; what to know of past exploits — show them now, ready-cash; great fortune — at the samartha's hem — we call ourselves dāsas — is it small; Tuka says — cool my eyes — by showing the festivities of sāmarthya.

Biographical-note: This abhang, composed at the Lōhā-gāva miracle (per 2305's prose-marginalia), addresses Viṭhṭhal's power-to-revive-the-lifeless — directly referencing-the-revived-child.

Where this applies

Related verses