संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2305 of 4582

Abhanga 2305

For today: the Deva served the temple — yet kept the water dry; no hidden mata — look at your own self; the flood overflowed from behind — river-ocean filled-stilled; thirsty-child in barren home — one earring in two ears; Tuka says — the place — the experiencer knows the gōḍī-rasa.

When you'd reference the Lōhā-gāva-miracle context + paradoxical-bhakti-images — dēvē-dē'ūḷa-sēvilē-udaka-kōraḍē; mata-gūḍha-umānē-āpaṇa-āpaṇāpē; pāṭhē-pūra-saritā-sāgara-tumbōni; vāñjē-gharīm-bāḷa-tānhā-ēka-bāḷī-dōm-kānām; paisa-anubhaviyā-gōḍī-rasa

The verse

देवें देऊळ सेविलें । उदक कोरडें चि ठेविलें ॥१॥ नव्हे मत गूढ उमानें कांहीं । तूं आपणआपणापें पाहीं ॥ध्रु.॥ पाठें पूर वोसंडला । सरिता सागर तुंबोनि ठेला ॥२॥ वांजेघरीं बाळ तान्हा । एक बाळी दों कानां ॥३॥ तुका म्हणे पैस । अनुभविया ठावा गोडीरस ॥४॥ ॥ लोहागांवीं कीर्तनांत मेलें मूल जीत झालें ते समयीं स्वामींनीं अभंग केले ते ॥

Literal translation

English: The Deva served the temple — yet kept the water dry. There's no hidden umāna — look at your own self — yourself. From behind, the flood overflowed — river and ocean are filled-and-stilled. A thirsty-child in a barren home — one earring in two ears. Tuka says: the place — the experiencer knows the gōḍī-rasa.

★ Prose-marginalia: At Lōhā-gāva, in the kīrtana, a dead child came-back-to-life; at that time, the Swami composed these abhangs ★

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
देवें देऊळ सेविलें "the Deva served the temple"
उदक कोरडें चि ठेविलें "yet kept the water dry"
नव्हे मत गूढ उमानें कांहीं "there's no hidden umāna"
तूं आपणआपणापें पाहीं "look at your own self — yourself"
पाठें पूर वोसंडला "from behind, the flood overflowed"
सरिता सागर तुंबोनि ठेला "river and ocean are filled-and-stilled"
वांजेघरीं बाळ तान्हा "a thirsty-child in a barren home"
एक बाळी दों कानां "one earring in two ears"
तुका म्हणे पैस "Tuka says — the place"
अनुभविया ठावा गोडीरस "the experiencer knows the gōḍī-rasa"
(prose-marginalia) "At Lōhā-gāva, in the kīrtana, a dead child came-back-to-life; at that time, the Swami composed these abhangs"

What it means

★ THE LŌHĀ-GĀVA-MIRACLE-PROSE-MARGINALIA ABHANG ★. Series of paradoxical-images + biographical-marker.

The opening — Deva-serves-temple-dry-water: dēvē dē'ūḷa sēvilē — udaka kōraḍē chi ṭhēvilēthe Deva served the temple — yet kept the water dry. The Deva-served-the-temple-yet-kept-the-water-dry (= a paradoxical-situation where one-thing-happens-but-its-natural-corollary-doesn't).

The no-hidden-umāna: navhē mata gūḍha umānē kāmhīm — tūm āpaṇa-āpaṇāpē pāhīmthere's no hidden umāna — look at your own self — yourself. There's no-hidden mata (doctrine); look at-your-own-self yourself.

The paradoxical-images (paradoxical-bhakti-koans): - pāṭhē pūra vōsaṇḍalā — saritā sāgara tumbōni ṭhēlāfrom behind, the flood overflowed — river and ocean are filled-and-stilled - vāñjē gharīm bāḷa tānhā — ēka bāḷī dōm kānāma thirsty-child in a barren home — one earring in two ears (= the child in barren home = the bhakta-as-anomaly; one earring in two ears = the impossible-divided-unity)

The closing — gōḍī-rasa: Tukā mhaṇē paisa — anubhaviyā ṭhāva gōḍī-rasaTuka says: the place — the experiencer knows the gōḍī-rasa. Only the experiencer knows-the-gōḍī-rasa.

★ THE PROSE-MARGINALIA — HISTORICALLY CRITICAL ★: लोहागांवीं कीर्तनांत मेलें मूल जीत झालें ते समयीं स्वामींनीं अभंग केले ते"At Lōhā-gāva (Lōhā-village), in the kīrtana, a dead child came-back-to-life; at that time, the Swami composed these abhangs."

The Lōhā-gāva-miracle is one of the most-celebrated miracle-stories in Tukārām's-hagiography. According to Vārkarī tradition, while Tukārām was conducting a kīrtana at Lōhā-gāva, a child who had died was revived during-the-singing-of-the-Name. The biographical-marker here-confirms that-this abhang (and-the-following 2306) were-composed at-the-occasion-of-this-miracle.

The paradoxical-content of-the-abhang itself (Deva-serving-temple-but-keeping-water-dry; thirsty-child-in-barren-home; one-earring-in-two-ears) makes-sense in-light-of-the-miracle-context: the dead-but-alive child is-itself-a-paradox the-rational-mind-can't-grasp; anubhaviyā ṭhāva gōḍī-rasa — only-the-experiencer-knows-the-taste.

[T]

For someone today

For today: the Deva served the temple — yet kept the water dry; no hidden mata — look at your own self; the flood overflowed from behind — river-ocean filled-stilled; thirsty-child in barren home — one earring in two ears; Tuka says — the place — the experiencer knows the gōḍī-rasa.

Biographical-note: This abhang was composed at-the-Lōhā-gāva miracle, when-a-dead-child-was-revived during-the-kīrtana.

Where this applies

Related verses