संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2310 of 4582

Abhanga 2310

For today: I'm not a true dāsa — yet this drum-beat; what shall I do — you know all; no puṇya-knot — for whom to spend; Tuka says — why grow upādhi — kṛpā-nidhi.

The verse

नव्हें दास खरा । परि जाला हा डांगोरा ॥१॥ यासी काय करूं आतां । तूं हें सकळ जाणता ॥ध्रु.॥ नाहीं पुण्यगाठीं । जे हें वेचूं कोणासाठीं ॥२॥ तुका म्हणे कां उपाधी । वाढविली कृपानिधी ॥३॥

Literal translation

English: I'm not a true dāsa — yet this drum-beat has happened. What shall I do now — you know all this. There's no puṇya-knot in [my] possession — for whom shall I spend this. Tuka says: why [grow] upādhi — you've grown [it], kṛpā-nidhi.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
नव्हें दास खरा "I'm not a true dāsa"
परि जाला हा डांगोरा "yet this drum-beat has happened"
यासी काय करूं आतां "what shall I do now"
तूं हें सकळ जाणता "you know all this"
नाहीं पुण्यगाठीं "there's no puṇya-knot in [my] possession"
जे हें वेचूं कोणासाठीं "for whom shall I spend this"
तुका म्हणे कां उपाधी "Tuka says — why [grow] upādhi"
वाढविली कृपानिधी "you've grown [it], kṛpā-nidhi"

What it means

★ SELF-DEPRECATION before-the-Aḷankāpurī-Brahmin-pilgrim ★. Third abhang of the upadēśa-cluster.

The opening — not-a-true-dāsa: navhēm dāsa kharā — pari jālā hā ḍāngōrāI'm not a true dāsa — yet this drum-beat has happened. Ḍāngōrā = drum-beat, public-announcement. I'm-not-a-true-dāsa; yet-this-drum-beat (= the-fame-that-brought-the-Brahmin-here) has-happened. The bhakta-protests-the-fame (= the Aḷankāpurī-Brahmin came-because-Tukārām's-name-was-drum-beaten, but-Tukārām doesn't-feel-he-is-truly-a-dāsa).

The puzzle: yāsī kāya karūm ātām — tūm hē sakaḷa jāṇatāwhat shall I do now — you know all this. What-shall-I-do-now? You-know-all-this.

The no-puṇya-stock: nāhīm puṇya-gāṇṭhīm — jē hē vēchūm kōṇāsāṭhīmthere's no puṇya-knot in [my] possession — for whom shall I spend this. I-have-no-puṇya-knot-(in-store) to-spend-on-anyone.

The closing — why-grow-my-upādhi: Tukā mhaṇē kām upādhī — vāḍhavilī kṛpā-nidhīTuka says: why [grow] upādhi — you've grown [it], kṛpā-nidhi. Why-(have-you)-grown my-upādhi (the trouble-of-being-famous), kṛpā-nidhi? The bhakta's-complaint: the fame-that-attracts-pilgrims is-itself-a-burden.

Within the cluster: this self-deprecation continues from 2308's Lord plays in both places — Tukārām appeals-that-the-Lord, not-Tukārām himself, handle-the-Brahmin's-case.

[T]

For someone today

For today: I'm not a true dāsa — yet this drum-beat; what shall I do — you know all; no puṇya-knot — for whom to spend; Tuka says — why grow upādhi — kṛpā-nidhi.

Where this applies

Related verses