संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2323 of 4582

Abhanga 2323

English: My father has given me a treat — therefore I play with kavatuka.

The verse

माझ्या बापें मज दिधलें भातुकें । म्हणोनि कवतुकें क्रीडा करीं ॥१॥ केली आळी पुढें बोलिलों वचन । उत्तम हें ज्ञान आलें त्याचें ॥ध्रु.॥ घेऊनि विभाग जावें लवलाहा । आलेति या ठाया आपुलिया ॥२॥ तुका ज्ञानदेवीं समुदाय । करावा मी पाय येइन वंदूं ॥३॥

Literal translation

English: My father has given me a treat — therefore I play with kavatuka. The request was made earlier — I spoke the word — uttama-jñāna came from him. Take your portion, go quickly — you've come to this place of your own. ★ Tukā [says] — at Jñānadēva's, the samudāya — I will come to venerate the feet ★.

What it means

★ THE OPENING OF THE JÑĀNADEVA-VENERATION CLUSTER (2323-2326) ★. I-will-come-to-venerate-Jñānadēva's-feet abhang.

The opening — father's treat: mājhyā bāpē maja didhalē bhātukē — mhaṇōni kavatukē krīḍā karīmmy father has given me a treat — therefore I play with kavatuka. Bhātukē = child's-treat, food-for-the-child. Kavatukē = with-amusement. My-father has-given-me-a-treat; therefore I-play-with-amusement.

The uttama-jñāna: kēlī āḷī puḍhē bōlilōm vachana — uttama hē jñāna ālē tyāchēthe request was made earlier — I spoke the word — uttama-jñāna came from him. The request-was-made earlier; I-spoke-the-word; uttama-jñāna came from-him (the father).

The take-portion-go-quickly (addressed to the visiting-Brahmin/visitor): ghē'ūni vibhāga jāvē lavalāhā — ālēti yā ṭhāyā āpuliyātake your portion, go quickly — you've come to this place of your own. Take-your-portion-and-go-quickly; you've-come-to-this-place by-your-own-(initiative).

★ THE EXPLICIT DECLARATION ★: Tukā Jñānadēvīm samudāya — karāvā mī pāya yē'īna vandūm★ Tukā [says] — at Jñānadēva's, the samudāya — I will come to venerate the feet ★. Jñānadēvīm = at Jñānadēva (locative — at Āḷandī, his samādhi-place). Samudāya = gathering, assembly. ★ Tukā says: at Jñānadēva's-(samādhi-place), the samudāya (= the assembly-of-saints-and-pilgrims gathers); I will-come to-venerate-the-feet. ★ A direct-personal-declaration: Tukārām announces-his-intention-to-make-pilgrimage to-Āḷandī to-venerate Jñānadēva.

This may be the explicit-context for the Aḷankāpurī-Brahmin-cluster (2308-2314): just-as-the-Brahmin came-from-Āḷandī to-Dehū, Tukārām reciprocates-by-announcing-his-intention to-go-from-Dehū to-Āḷandī.

[T]

For someone today

For today: my father gave me a treat — I play with kavatuka; the request was made — uttama-jñāna came from him; take your portion, go quickly — you've come of your own; ★ Tukā [says] — at Jñānadēva's, the samudāya — I will come to venerate the feet ★.

Where this applies

Related verses