Abhanga 2331
The verse
जयाचिये द्वारीं सोन्याचा पिंपळ । अंगीं ऐसें बळ रेडा बोले ॥१॥ करील तें काय नव्हे महाराज । परि पाहे बीज शुद्ध अंगीं ॥ध्रु.॥ जेणें हे घातली मुक्तीची गवांदी । मेळविली मांदी वैष्णवांची ॥२॥ तुका म्हणे तेथें सुखा काय उणें । राहे समाधानें चित्तीचिया ॥३॥
Literal translation
English: ★ At whose door, the gold-pīpal tree — such strength in body — the buffalo speaks ★. What would he not do, mahā-rāja — but he sees the seed of śuddha in the body. He scattered the mukti-bag — gathered the māndī of vaiṣṇavas. Tuka says: there, what lack of sukha — one stays in chitta-samādhāna.
What it means
★ THE JÑĀNEŚVAR-MIRACLE-REFERENCE ABHANG ★. Two of Jñāneśvar's most-famous miracles invoked in the opening-line.
★ THE DOUBLE-MIRACLE LINE ★: jayāchiyē dvārīm sōnyāchā pimpaḷa — angīm aisē baḷa rēḍā bōlē — ★ at whose door, the gold-pīpal tree — such strength in body, the buffalo speaks ★. Sōnyāchā pimpaḷa = gold-pīpal-tree. Rēḍā = male buffalo. ★ The TWO famous Jñāneśvar-miracles ★: 1. Sōnyāchā pimpaḷa = the gold-pīpal-tree at Āḷandī, growing-near Jñāneśvar's-samādhi — a Vārkarī-canonical miracle-image 2. Rēḍā bōlē = the talking-buffalo — at Paithan, Jñāneśvar was-challenged-by-Brahmins to-prove a-buffalo and a-Brahmin have the-same-ātman; he-touched the buffalo and-it-recited-the-Veda
Tukārām invokes both miracles in-a-single-line — jayāchiyē dvārīm (at whose door) refers to-Jñāneśvar-of-Āḷandī. The line continues the Jñāneśvar-veneration begun-at 2323-2326.
The mahā-rāja-power: karīla tē kāya navhē mahā-rāja — pari pāhē bīja śuddha angīm — what would he not do, mahā-rāja — but he sees the seed of śuddha in the body. What-(miracle)-would-the-mahā-rāja-(Jñāneśvar)-not-do? But-he-sees-the-seed-of-(śuddha)-(authentic-bhakti) in-the-body.
The mukti-bag scattered: jēṇē hē ghātalī muktīcī gavāndī — mēḷavilī māndī vaiṣṇavāñchī — he scattered the mukti-bag — gathered the māndī of vaiṣṇavas. Gavāndī = bag, sack. Māndī = gathering, fellowship. (Jñāneśvar)-scattered-the-mukti-bag (= gave-away-mukti-freely); gathered the-māndī of-vaiṣṇavas (= established the Vārkarī-tradition).
The closing — no-lack-of-sukha: Tukā mhaṇē tēthē sukhā kāya uṇē — rāhē samādhānē chittīchiyā — Tuka says: there, what lack of sukha — one stays in chitta-samādhāna. There-(in Jñāneśvar's-presence/samādhi), what-lack-of-sukha? One-stays in-chitta-samādhāna.
This abhang continues the Jñānadēva-veneration cluster begun at 2323-2326 by-now-invoking-Jñāneśvar's-most-famous-public-miracles — the gold-pīpal and the-talking-buffalo. Together-with the earlier-cluster, this completes a-rich-Jñāneśvar-veneration-section in-Tukārām's-corpus.
[T]
For someone today
For today: ★ at whose door the gold-pīpal — such strength, the buffalo speaks ★; what would mahā-rāja not do — sees the seed of śuddha; scattered the mukti-bag — gathered the vaiṣṇava-māndī; Tuka says — no lack of sukha there — stay in chitta-samādhāna.
Historical note: This invokes Jñāneśvar's two most-famous-miracles: (1) the gold-pīpal at Āḷandī (his samādhi-place) and (2) the talking-buffalo at Paithan (where he made-a-buffalo-recite-the-Veda to-prove-the-doctrine-of-ātman-everywhere).
Where this applies
- Gold-pīpal-at-Jñāneśvar's-door + buffalo-speaks. Jayāchiyē-dvārīm-sōnyāchā-pimpaḷa-rēḍā-bōlē.
- Mahā-rāja-sees-śuddha-seed.* Karīla-mahā-rāja-pāhē-bīja-śuddha-angīm.
- Scattered-mukti-bag-gathered-vaiṣṇava-māndī.* Muktīcī-gavāndī-vaiṣṇavāñchī-māndī.
- No-lack-of-sukha-chitta-samādhāna.* Sukhā-uṇē-samādhānē-chittīchiyā.