Abhanga 2337
English: The quarrel was made as caused — crooked or straight, Dēva knows.
The verse
करविली तैसी केली कटकट । वांकडें कीं नीट देव जाणे ॥१॥ कोणाकारणें हें जालेंसे निर्माण । देवाचें कारण देव जाणे ॥२॥ तुका म्हणे मी या अभिमाना वेगळा । घालुनि गोपाळा भार असें ॥३॥
Literal translation
English: The quarrel was made as caused — crooked or straight, Dēva knows. For whose cause this came-to-be created — Dēva's cause, Dēva knows. ★ Tuka says — I am apart from this abhimāna — I've put the burden on Gōpāḷa ★.
What it means
★ I-am-apart-from-abhimāna + burden-on-Gōpāḷa ABHANG ★.
The closing — the bhakta's-clean-handed-position: Tukā mhaṇē mī yā abhimānā vēgaḷā — ghāluni Gōpāḷā bhāra asē — ★ Tuka says — I am apart from this abhimāna — I've put the burden on Gōpāḷa ★. Abhimāna = ego, conceit, claim. ★ I-am-apart from-this-abhimāna; I've-put-the-burden-on-Gōpāḷa. ★ The classic-bhakta-stance: the bhakta-doesn't-claim-authorship of-any-quarrel-or-outcome; he's-placed-the-whole-burden-on-Gōpāḷa.
[T]
For someone today
For today: the quarrel was made as caused — Dēva knows crooked or straight; for whose cause this came to be created — Dēva knows; ★ Tuka says — I am apart from this abhimāna — burden on Gōpāḷa ★.
Where this applies
- Quarrel-was-as-caused-Dēva-knows.* Karavilī-taisī-kēlī-kaṭa-kaṭa-Dēva-jāṇē.
- Cause-Dēva-knows.* Kōṇā-kāraṇē-nirmāṇa-Dēvāchē-kāraṇa.
- I'm-apart-from-abhimāna-burden-on-Gōpāḷa. Abhimānā-vēgaḷā-ghāluni-Gōpāḷā-bhāra.