Abhanga 2349
The verse
सांडूनि कीर्तन न करीं आणीक काज । नाचेन निर्लज्ज तुझ्या रंगीं ॥१॥ आवडीचें आर्त पुरवीं पंढरिराया । शरण तुझ्या पायां या चि लागीं ॥ध्रु.॥ टाळी वाहूनियां विठ्ठल म्हणेन । तेणें निवारीन भवश्रम ॥२॥ तुका म्हणे देवा नुपेक्षावें आम्हां । न्यावें निजधामा आपुलिया ॥३॥
Literal translation
English: ★ Abandoning kīrtana, I do no other work — I'll dance shameless in your color ★. Fulfill the ārta of fondness, Paṇḍharī-rāyā — śaraṇa at your feet for this. Striking the cymbal, saying Viṭhṭhala — by that I'll dispel bhava-śrama. Tuka says: Dēvā, don't disregard us — take us to your own dhāma.
What it means
★ I-DANCE-SHAMELESS-IN-YOUR-COLOR ABHANG ★.
★ THE CELEBRATED LINE ★: sāṇḍūni kīrtana na karīm āṇīka kāja — nāchēna nirlajja tujhyā rangīm — ★ abandoning kīrtana, I do no other work — I'll dance shameless in your color ★. Nirlajja = shameless, beyond-shame. Rangīm = in the color. ★ Abandoning the kīrtana, I-do-no-other-work; I'll-dance-shameless in-your-color. ★ The bhakta's-public-ecstatic-dance-vow — the kīrtana-dance frees-from-all-social-shame.
[T]
For someone today
For today: ★ abandoning kīrtana, I do no other work — I'll dance shameless in your color ★; fulfill the ārta of fondness, Paṇḍharī-rāyā; cymbal-stroke and Viṭhṭhala-utterance — bhava-śrama dispelled; Tuka says — take us to your own dhāma.
Where this applies
- I'll-dance-shameless-in-your-color. Sāṇḍūni-kīrtana-nāchēna-nirlajja-tujhyā-rangīm.
- Cymbal-and-Viṭhṭhala-dispels-bhava-śrama.* Ṭāḷī-vāhūniyām-Viṭhṭhala-bhava-śrama.