संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2349 of 4582

Abhanga 2349

The verse

सांडूनि कीर्तन न करीं आणीक काज । नाचेन निर्लज्ज तुझ्या रंगीं ॥१॥ आवडीचें आर्त पुरवीं पंढरिराया । शरण तुझ्या पायां या चि लागीं ॥ध्रु.॥ टाळी वाहूनियां विठ्ठल म्हणेन । तेणें निवारीन भवश्रम ॥२॥ तुका म्हणे देवा नुपेक्षावें आम्हां । न्यावें निजधामा आपुलिया ॥३॥

Literal translation

English: ★ Abandoning kīrtana, I do no other work — I'll dance shameless in your color ★. Fulfill the ārta of fondness, Paṇḍharī-rāyā — śaraṇa at your feet for this. Striking the cymbal, saying Viṭhṭhala — by that I'll dispel bhava-śrama. Tuka says: Dēvā, don't disregard us — take us to your own dhāma.

What it means

★ I-DANCE-SHAMELESS-IN-YOUR-COLOR ABHANG ★.

★ THE CELEBRATED LINE ★: sāṇḍūni kīrtana na karīm āṇīka kāja — nāchēna nirlajja tujhyā rangīm★ abandoning kīrtana, I do no other work — I'll dance shameless in your color ★. Nirlajja = shameless, beyond-shame. Rangīm = in the color. ★ Abandoning the kīrtana, I-do-no-other-work; I'll-dance-shameless in-your-color. ★ The bhakta's-public-ecstatic-dance-vow — the kīrtana-dance frees-from-all-social-shame.

[T]

For someone today

For today: ★ abandoning kīrtana, I do no other work — I'll dance shameless in your color ★; fulfill the ārta of fondness, Paṇḍharī-rāyā; cymbal-stroke and Viṭhṭhala-utterance — bhava-śrama dispelled; Tuka says — take us to your own dhāma.

Where this applies

Related verses