संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2395 of 4582

Abhanga 2395

English: Don't ask anything now — quickly take rest.

The verse

नको आतां पुसों कांहीं । लवलाहीं उसंती ॥१॥ जाय वेगीं पंढरपुरा । तो सोयरा दीनांचा ॥ध्रु.॥ वचनाचा न करीं गोवा । रिघें देवासीं शरण ॥२॥ तुका म्हणे कृपावंता । बहु चिंता दीनाची ॥३॥

Literal translation

English: Don't ask anything now — quickly take rest. ★ Go quickly to Pandharpur — he is the kinsman of the poor ★. Don't entangle in words — enter śaraṇa to Dēva. Tuka says: the kṛpāvanta — great concern for the poor.

What it means

★ THE GO-QUICKLY-TO-PANDHARPUR + KINSMAN-OF-THE-POOR ABHANG ★.

★ THE OPENING ★: jāya vēgīm Paṇḍharapurā — tō sōyarā dīnāñchā★ go quickly to Pandharpur — he is the kinsman of the poor ★. Sōyarā = kinsman. Dīna = poor, distressed. ★ Go-quickly to-Pandharpur; he-(Viṭhṭhal) is-the-kinsman of-the-poor. ★ The poverty-bhakti-image — Viṭhṭhal as-the-relative-of-the-destitute.

The kṛpāvanta-concern: Tukā mhaṇē kṛpāvantā — bahu chintā dīnāchīTuka says: the kṛpāvanta — great concern for the poor. The kṛpāvanta (compassionate-one) has-great-concern for-the-poor.

[T]

For someone today

For today: don't ask, quickly rest; ★ go quickly to Pandharpur — he is the kinsman of the poor ★; don't entangle in words — śaraṇa to Dēva; kṛpāvanta has concern for the poor.

Where this applies

Related verses