Abhanga 2395
English: Don't ask anything now — quickly take rest.
The verse
नको आतां पुसों कांहीं । लवलाहीं उसंती ॥१॥ जाय वेगीं पंढरपुरा । तो सोयरा दीनांचा ॥ध्रु.॥ वचनाचा न करीं गोवा । रिघें देवासीं शरण ॥२॥ तुका म्हणे कृपावंता । बहु चिंता दीनाची ॥३॥
Literal translation
English: Don't ask anything now — quickly take rest. ★ Go quickly to Pandharpur — he is the kinsman of the poor ★. Don't entangle in words — enter śaraṇa to Dēva. Tuka says: the kṛpāvanta — great concern for the poor.
What it means
★ THE GO-QUICKLY-TO-PANDHARPUR + KINSMAN-OF-THE-POOR ABHANG ★.
★ THE OPENING ★: jāya vēgīm Paṇḍharapurā — tō sōyarā dīnāñchā — ★ go quickly to Pandharpur — he is the kinsman of the poor ★. Sōyarā = kinsman. Dīna = poor, distressed. ★ Go-quickly to-Pandharpur; he-(Viṭhṭhal) is-the-kinsman of-the-poor. ★ The poverty-bhakti-image — Viṭhṭhal as-the-relative-of-the-destitute.
The kṛpāvanta-concern: Tukā mhaṇē kṛpāvantā — bahu chintā dīnāchī — Tuka says: the kṛpāvanta — great concern for the poor. The kṛpāvanta (compassionate-one) has-great-concern for-the-poor.
[T]
For someone today
For today: don't ask, quickly rest; ★ go quickly to Pandharpur — he is the kinsman of the poor ★; don't entangle in words — śaraṇa to Dēva; kṛpāvanta has concern for the poor.
Where this applies
- Go-quickly-to-Pandharpur-kinsman-of-the-poor. Jāya-vēgīm-Paṇḍharapurā-sōyarā-dīnāñchā.
- Don't-entangle-in-words-śaraṇa-to-Dēva.* Vachanāchā-na-karīm-gōvā-Dēvāsīm-śaraṇa.