Abhanga 2397
The verse
म्हणऊनि काकुळती । येतों पुढतों पुढती । तुम्हां असे हातीं । कमळापती भांडार ॥१॥ फेडूं आलेती दरद्रि । तरी न लगे उशीर । पुरे अभयंकर । ठाया ठाव रंकाशी ॥ध्रु.॥ कोठें न घली धांव । याजसाठीं तजिली हांव । घेऊं नेदी वाव । मना केला विरोध ॥२॥ कारणांच्या गुणें । वेळ काळ तोही नेणें । तुमच्या कीर्तनें । तुका तुम्हां जागवी ॥३॥
Literal translation
English: Therefore I come pleading repeatedly — ★ in your hands, Husband-of-Kamalā, is the treasure ★. Come to remove poverty — no delay needed — sufficient fearless-giver — place-to-place for the poor. Nowhere to run — for this I forsook desire — don't let it take refuge — opposed the mind. By virtue of cause — knows not time or kāla — ★ by your kīrtana — Tukā wakes you ★.
What it means
★ KAMALĀ-PATĪ HOLDS THE TREASURE + KĪRTANA WAKES THE LORD ABHANG ★. 4-verse longer-format.
The Kamalā-patī treasure: tumhām asē hātīm Kamaḷā-patī bhāṇḍāra — ★ in your hands, Husband-of-Kamalā, is the treasure ★. ★ In-your-hands (O Kamalā-patī = Lakṣmī's-husband = Viṣṇu/Viṭhṭhal), is-the-treasure (bhāṇḍāra). ★
The poverty-removal: phēḍūm ālētī daridri — tarī na lagē uśīra — come to remove poverty — no delay needed. You-come to-remove-poverty; no-delay needed.
★ THE FAMOUS KĪRTANA-WAKES-THE-LORD ★: tumchyā kīrtanē — Tukā tumhām jāgavī — ★ by your kīrtana — Tukā wakes you ★. ★ By-your-kīrtana, Tukā wakes-you. ★ The bhakta's-kīrtana wakes-the-Lord — a reversal-of-roles: bhakta-as-the-one-who-rouses-the-Divine.
[T]
For someone today
For today: I come pleading repeatedly; ★ Kamalā-patī holds the treasure ★; remove poverty without delay; opposed the mind; ★ by your kīrtana — I, Tukā, wake you ★*.
Where this applies
- Kamalā-patī-holds-the-treasure. Kamaḷā-patī-bhāṇḍāra.
- Tukā-wakes-the-Lord-by-kīrtana. Tumchyā-kīrtanē-Tukā-tumhām-jāgavī.